从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(7)

来源:网络收集 时间:2025-04-29 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  (1) The simple present tense adopted to indicate past and present

  In order to stretch the immediacy and to give news readers sense of being up-to-the-date, the present tense is usually used, no matter the events take place in the past or at present. For example:  

  US Journalism suffers rough year in credibility

  一年来,美国新闻界信誉下降 

  Obviously, this sentence is about a thing which happened in the past. But here, the Present Tense is used. When it is translated into Chinese, the past tense should be expressed clearly, otherwise, Chinese readers may be confused.

  (2) The infinitives employed to indicate future

  Future actions can be expressed by the pattern “be+infinitive”, among which “be” is frequently omitted to save space. When this pattern is translated into Chinese, the Chinese characters such as “将”, “要” and “会” that can indicate future should be used. For instance:

  U.S. to ease technology sale to China

  美将简化对华科技销售

  2.3 Rhetorical Features and Translation

  In order to make the language vivid, eye-catching and easy to understand, journalistic English often uses rhetorical devices. But they also put translators into a kind of dilemma that information should be truthfully transmitted to TL readers whereas the rhetorical features of news texts should also be reserved. Translators should use the communicative method and the semantic method alternately in dealing with the news texts characterized by figures of speech.

  Communicative translation provides readers with the precise information embedded in news texts. Translators are supposed to associate the connotations of figures of speech with relevant news reports. Furthermore, translators need likewise polish their language to protect the original information from being distorted by readers.

  Semantic translation helps retain the original style. Translators need first to conduct an in-depth study on the figures of speech, figuring out their connotations in the news context and comparing them with Chinese rhetoric. In specific procedures, translators may consider possible substitution by the same type of Chinese figures of speech. If it is far from likely to achieve, translators need resort to other rhetoric means in Chinese. In a word, translators should bring Chinese readers similar or even the same experience as English readers have had while appreciating the news texts. Of course, this kind of work must be conducted under the premise that the significance of accurate information should not be diminished.

  (1) Metaphor is a rhetorical device that is often used in journalistic English. The news events can be made more vivid, concrete and distinctive. For example:

  (1) “Congressional Democrats remain slightly puzzled about how to react to Bush’s strategy of proffering a velvet glove clutching a closed wallet.”

  “国会中民主党人关于如何对布什的这种态度做出反应仍然带几分疑惑:他戴着一副天鹅绒手套,但却紧紧抓住钱包,不愿将它打开。”

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(7)在线全文阅读。

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/shiyong/124282.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219