A Study on the Cultural Translation in The Analects(5)

来源:网络收集 时间:2025-06-14 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Thus, Version 1 and Version 2 both employ the semantic translation about the translation of ‘三’, but they both lose the true meaning of ‘三’. The communicative translation should be applied in this sentence instead of semantic translation.

I suggest the right translated version should be like this:

When three men or more meet together, on of them who are anxious to learn can always learn something of the others.

Eg8: 四海之内,皆兄弟也.

Version1: …then all within the four seas will be his brothers.

Version2: in that way he will find all men within the corners of the Earth are his brothers.

‘四海’ is put faithfully into ‘four seas’ in version1, which is semantically correct, but would cause difficulties in understanding. In the ancient times, Chinese believed the four seas nearly covered the world and thus it stood for the world in Chinese. Semantic translation is used Version 1, which keeps ancient Chinese limited knowledge, but may cause misinterpretation among the western readers while Version2 adopts communicative translation, making it understood for the western readers.

3.4 Translation of Idioms

The Analects is also an abundant fountain to the development of Chinese idioms. With condensed structure and profound signification, it conveys a large sum of cultural information. Moreover, for this reason, the translation of idiom is worth researching for the sake of culture transmitting.

Eg9: 有教无类。

Version1: In teaching there should be no distinction of classes.

Version2: Among really educated men, there is no caste or race-distinction.

‘Traditional Chinese mode of thinking attaches more importance to intuitive understanding. More often than not, the Chinese readers rely on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand them. He relies on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand the grammatical relations. Intuitive comprehension often leads to excessive vagueness of the language.’(Lin Miqing, 1992: 326). Classical Chinese tends to be concise. And it is the tradition to express emotions or make comments in a mild and tactful way.

In this verse Confucius intended to say the poor and the rich, the noble and the humble, etc. should have right to be educated. Version2 takes the “educated men” as subject, which just carries part of the intended meaning. And the use of word “race” is improper, in Confucius’ living period, there was no concept of race, and the only ethnic group was Han. Only to western people, they paid much attention to the discrimination of various races. Thus this idiom should be rendered more semantically than communicatively, and version1 is a better one.

4. Conclusion

The above is an attempt to probe into some translation strategies for cultural translation in The Analects. With the new tendency of culture-oriented in translation field, a systematic theory for culture transmission is essential. The main translation methods are as follows: semantic translation and communicative translation and the author then analyze some typical examples arising from The Analects.

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文A Study on the Cultural Translation in The Analects(5)在线全文阅读。

A Study on the Cultural Translation in The Analects(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/shiyong/131483.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219