有理有力有节!2017年外交天团十大精彩回应
外交部的回应是了解中国外交政策最直接的窗口。当重大外交事件发生时,世界的目光都会聚焦到中国外交部的表态上,因为他们的每一句话不仅代表着外交部,更是代表着中国。
面对一些记者的“挑事儿”问题,外交部或火力全开或妙语连珠,滴水不漏的巧妙回答让网友频频点赞。
我们一起回顾2017年外交部有理有据、有力有节的精彩回应! “一意孤行”
Not stray any farther down the wrong path
3月8日,外交部长王毅在两会记者会上谈到“萨德”时表示:
引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更加不安全的境地。
Deploying THAAD is a wrong move. This is not the way for neighbors to treat each other. It may very well make the ROK less secure.
所以我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。
18 / 26
China strongly advised the ROK to halt the deployment of THAAD and not stray any farther down the wrong path, hurting themselves and others.
“枉费心机”
Wasting their efforts doing so
2月7日,针对“日本收买英国右翼智库抨击中国”一事,外交部发言人陆慷回应道:
如果报道内容属实,我只能说这是枉费心机。
If what is told in the report is true, I can only say that they are wasting their efforts doing so.
日方一方面呼吁改善中日关系,如果另一方面又无端攻击抹黑中国,这就涉及诚信问题了。
Japan\'s credibility is called into question when it on the one hand calls for an improved relationship with China and throws mud at China on the other. 我们敦促日方切实端正对华认识,多做有利于中日关系改善的事,而不是相反。
We urge the Japanese side to correct its attitude toward China and work for the improvement of the bilateral relationship rather than the opposite.
“捕风捉影、疑神疑鬼”
Making speculations out of thin air or filling oneself with suspicions 3月3日,针对“中国公民入境济州岛受阻,国家旅游局提出严正交涉”是否与“萨德”有关的问题,外交部发言人耿爽回应:
中方对中韩之间的交流与合作持积极开放态度,但这需要有相应的民意基础和舆论氛围。
19 / 26
We have said repeatedly that China takes a positive and open attitude towards China-ROK exchanges and cooperation, but such exchanges and cooperation hinge on proper popular support and appropriate public opinion.
与其总是在这里捕风捉影或疑神疑鬼,不如切实倾听民众呼声,采取有效措施。
I have to add that rather than making speculations out of thin air or filling oneself with suspicions, it is better to heed the voice of the people and take effective measures to avoid affecting China-ROK relations and bilateral exchanges and cooperation.
“别有用心”
An attempt out of ulterior motives
7月7日,针对印度所谓“三国交界点”说法,外交部发言人耿爽回应称: 此次印军非法越界的地点位于中印边界锡金段的边界线上,距离吉姆马珍雪山约有2000多米之远,与三国交界点问题没有关系。印方无视边界条约的规定,把整个洞朗地区说成是三国交界点的范围,显然是别有用心。
The illegal trespass by the Indian troops took place at the Sikkim section of the China-India boundary over 2,000 meters away from Mount Gipmochi and has nothing to do with the tri-junction. The Indian side, in disregard of the boundary convention, takes the whole Doklam area as part of the tri-junction. This is obviously an attempt out of ulterior motives.
印度在此次事件中引入三国交界点概念,并企图将三国交界点扩大为一个区域概念,是在混淆视听。
The Indian side tries to introduce the concept of tri-junction into this incident and equate that point with an area. They are misleading the public.
20 / 26
神敏锐度周期波动的大量研究结果一致”。
Mondays make sense, he says, because “people are fresh, mentally and physically at the beginning of the week, and fade as the week goes on.” 他说,周一最高效是有道理的,“在周一,人们精神饱满,体力充沛。而在一周之后的几个工作日,精力逐渐衰退。”
The different phases of the year also reflect natural volleys between high- and low-energy levels. Drummond says people return from summer holidays fresh, so they are productive in early autumn, while winter’s early plunge into darkness each night might explain lagging productivity, mental acuity and dips in mood.
一年中的不同阶段也反映出精力充沛和精神萎靡的自然波动状态。杜德蒙说,人们暑假归来后精力充沛,所以在初秋工作高效。而冬天天黑得较早,因此工作拖沓,精神敏锐度降低、情绪不佳。
Drummond has some suggestions for capitalising on these findings: “Allow people to have the time required to flex their creativity early in the week and early in the day,” he says. “Don’t, for example, schedule a boring meeting then. Alas, that is when almost all boring meetings are scheduled.” 杜德蒙对于如何利用这些研究结果还给出了一些建议。他说:“让人们能够在一周前几天的清晨充分发挥他们的创造力。比如,在那时不要安排无聊的会议。唉,但几乎所有无聊的会议都安排在这些时候了。” ==
26 / 26
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语学习180118 英语学习高级阅读材料(6)在线全文阅读。
相关推荐: