Stop Wife Beating
Hemorrhoids? Winner of 3 Tony Awards... 这副场景在网路的一个笑话中也有体现,说的是妈妈带女儿去游泳的场景,有兴趣的可以自己去查找一下,这里不赘述,Joey阴差阳错成了性病代言人,终归不是什么光彩的事儿,走在街头看到那张海报很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,结果发现下面的海报标题也不好,第一次是膀胱控制问题(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次则是痔疮(Hemorrhoids),最后终于露出个让他满意的,原来是三项“托尼奖”( Winner of 3 Tony Awards),这下他高兴了,要知道“托尼奖”可是美国戏剧的最高奖啊!
------- 讨论
1: Thanksgiving的起源是受宗教迫害的的清教徒逃到马萨诸塞,感激当地的印地安人教会他们生存的技巧,同时感谢上帝所设。并非单纯的感激上帝给予的丰收。
如果我没有记错,以前学的《走遍美国》里有说。
2:显而易见,chandler抵制的是清教徒的所有节日,并非带有宗教色彩的所有节日。
3:介绍thankgiving 不提到football game 似乎和ridiculous, 看几个小时的football game和火鸡,游行一样是感恩节必不可少的 ----------- 1.Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.
lunar 应该指的阴历,所以Phoebe grandma 要到12月才过Thanksgiving. 2. Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. \the Turtle\是个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,統治更寬闊的領土,於是牠命令屬下的烏龜疊羅漢,將牠給抬高,牠以為只要牠極目所及之處,盡是牠的領土,所以,牠不斷的想要超越他人,也因此,羅漢越疊越高。最後,牠更妄想超越月亮,想不到因底層的一隻烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王亞特爾。 3. Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? Girl: (provocatively) Nothing. 这里Joey应该是问她用了什么香水,结果对方故意当成问她穿了什么,很挑逗的回答Nothing。
4. Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. Chandler: Tonight, on a very special Blossom.
VD是花柳病,所以Chan说今晚鲜花怒放!
5. Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) Ok, where am
I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... Ross不知道向哪里开口,居然想到生孩子的地方去了,不过也只有他才能用这么委婉的方式说出来。 6. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. You do the math 意思就是 “你自个儿去算吧”。 7. Rachel: By all means.尽一切办法friends中mean经常出现,大家可要分清楚不同词性的意思哦。
花柳在美国不叫花柳吧,CHAN怎么会由此联想到鲜花怒放呢,Chandler: Tonight, on a
very special Blossom.我想CHAN的意思就是“(今晚这么多人留下来了),真是热闹啊!”所以,用鲜花怒放意指今晚会很热闹的意思。 8.shoop,shoop 就是“咻,咻”拟声词,跟sha la la,bla bla,一样的 Rachel感恩节要和家里人去滑雪,她很喜欢滑雪,所以总是说\'shoop,shoop,shoop'\就是模拟滑雪时的声音。(每次都作出滑雪的动作) 9. the bigger half (of the bread)心里许个愿,然后如果得到了大半的,愿望就能实现。joey的愿望就是那一大半面包。 对的,在感恩节的时候,两个人掰面包,掰之前想个愿望,如果谁掰到了大的一半,他的愿望就能实现,Joey掰到了大的一半,Phoebe问他许的是什么愿,结果傻Joey许的愿就是 掰到大的一半。:)
10.Bobo the Sperm Guy:man who is used for sexual purposes only.(can also be used to identify an anonymous sperm donor) Bobo the Sperm Guy流传成为sperm donor的代名词,应该是有些典故的
很可能这个短语就原创于friends,因为bobo 用得经典,所以后来人们就这么戏称了,不知道这个猜测对不对,呵呵。儿语bobo=sleep
bobo的意思有: To give a blowjob to someone;Caveman for \; really silly person;fearless african warrior;sexual animal 【110】The One With The Monkey
1.blonde planet。planet,形容体形及运动速度?“金发莽妇,从天而降(不知道从哪
儿冒了出来)” 2.did anyone eat my dip?这里是rach顾左右而言他,想让大家不要注意她的模样,所以问派对是否热闹,有没人拿走她那份蘸酱。 3.attack whistle thingy是防狼口哨 4.phoning it in, 本意是以电话或电话留言的方式传递信息, 后来引申为“报告” 在后来引申为“应付差使,没有真正投入”的意思。
5.One of these times is just gonna be your last chance with me.
“这将可能是你最后一次有机会见我了” 或者是 “你和我见面的机会也就这几次了” 6. That guy's going home with a note!
chandler把Phoebe上面教训david的话,说成是一个便条(note)。一般guys晚上回家也许会带个女孩, 可david恐怕只能带个便条回家了。
美国小学生犯了错误,老师就会写一个note让学生带回去给家长看,当然不会写什么好事,所以叫send home with a note。
【111】The One With Mrs. Bing 1.Bona sera = Good evening
2.Chandler: Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with
my mom more than you. chan说:“我所有的朋友里,你知道我和我妈之间那些烂事最多。”go through,经历,crap=sh*t 3.trick question,phoe找借口说可能刚才那个问题有歧异,所以才问第二遍 4.see you around下回见 5.nice save,赛场上救了个好球救叫nice save,NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的,还有例如某人说话,说到半道发现再说就要出错或出丑了,于是及时改了下半句,听出
端倪的人就会说:“nice save!”我想chan大概是赞他妈这个吻不错。NICE SAVE用来圆场的时候都可以用的。 6.shoot,crap都是文雅的sh*t 有时也用于要求对方快点说. 比如: tom: can you ask you a question, peter?
peter: shoot.
7.a dive的意思是 A run down, cheap, unclean restaurant or hotel
8.Who's doing shots shot 就是小半杯酒,一饮而尽,港剧里常见,主人公心情不好就9.chicas是girls,而chicos是boys。西班牙语的阴阳性经常就只是在词尾的a/o 10.Etch-a-Sketch
在酒吧,把某种shot往吧台上一震,然后喝进去
11.oh, teams played sports。monica运动神经发达,却不怎么热衷体育比赛,她说不出重点,就说了这么一句“球队都比赛了”
12.I love your mom. I think she's a blast.说她老妈异常性感就是BLAST,大爆炸一般吧[/img]
【112】The One With The Dozen Lasagnas 1. Grazie 意大利语 thank you 【113】The One With The Boobies
我爱CHANDLER's
1. Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's
not too shrinky, y'know? Shrink: 精神科医师;a physician who specializes in psychiatry Shrinky:神经质的 2. Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don't know this one.
Haul ass: To move extremely quickly, to move at an expeditious rate. 主要是美国南部的人这么说。 3. Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. Chandler: Y'know, I don't see that happening?
Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat. Tit for tat:以牙还牙,一报还一报
4. Monica: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!
Suck up to sb.: 讨好某人
5. Ronni: Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a frisbee. Laid out: get drunk; 喝醉了; 6. Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say \
Out-of-work : jobless, idle
7. Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think? Your father is no James Bond. You should've heard some of his cover stories. \sleeping over at my accountant's,\ Cover stories: 指JOEY父亲编造的理由,谎话
Sleep over: stay overnight; 过夜
8. Monica: Hello, Joey. (She whips back the curtain to reveal Joey's dad) Mr. Tribbiani: Oh! ...Hello, dear. (She whips the curtain shut in horror) Whip: To take or move by a sudden motion; to jerk; to snatch;在这里我理解是shut in:笼罩在
9. rock, hard place, me. Chandler这话是句成语“进退维谷”
“猛地拉开”。那么whip back就是猛地拉回的意思了。
他的意思是:我现在站在一块巨大的石头和一个很难挪步的地方之间。想一下,自然是进退都难吧。
10.clear the tracks就是扫清道路,Joey叫Phoebe闪开别挡道,别妨碍他报复Rachel上回看到他洗澡naked的事,没必要直译吧,差不多意思就行了
Clear the tracks for the boobie payback express. 别挡在我兑现boobie的快捷通道上 11.And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance... be the stand-up guy是否可以理解为我就会挺身而出
go the distance 类似于go out of one's way to do sth 不辞辛劳地做什么事 Joey虽然表面上看起来很花心,但他对real love &Ms Right 也有着自己的执着,而他爸的外遇行为伤了他的心,不仅是对他妈的不忠,也打击了他对real love 美好的梦想 joey 说的 a stand-up guy 应该是指一个能站得起来,靠得住的堂堂男子汉,能勇敢面对的人 go the distance
美国传统词典 “To carry a course of action through to completion.” 另外Babylon上的解释如下“fishish the race, complete the course”
例句为“If Mat begins a project, he'll go the distance---he'll complete it.\我想Joey的意思应该是他会和那个人白头偕老的意思吧。 【114】The One With The Candy Hearts 我爱CHANDLER's
1. Woman: Hi, Ross.
Ross: Hey. (stutters something incoherent)
Chandler: Come on, Ross, you gotta get back in the game here, ok? The Rachel stutters something incoherent:结结巴巴,语无伦次 2. Chandler: Oh, uh, listen, about tonight...
thing's not happening, your ex-wife is a lesbian—I don't think we need a third...
Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.
don't you dare bail on me: 你敢背叛我? Bail on sb.: 背叛某人。
在115中,MONICA还说过一次:Wendy bailed. I have no waitress. WENDY食言了。
我没有女招待了。
3. Chandler: Oh, what a crappy night! Crappy = terrible 4. Janice: Although, I have enjoyed the fact that, uh your shirt's been stickin' outta your zipper ever since you came back from the bathroom.
stickin' outta your zipper = sticking out of your zipper; stick out 凸出来,露出来
5. Chandler: Excuse me. (gets up, jumps up and down while he zips his zipper up... other patrons look at him) How ya doin'?
patron = regular customer
6.Cha-ching is a slang expression for the sound old style cash registers make 7. stick a pin 就像用大头针把什么东西固定住,也就是保持这个话题, 基调,forget about the fact of her being lesbian for the moment,this is the line
on a sale total
they had drawn before they started this conversation,so they should not cross that line during the conversation.
8. shoot the spot:crack the tough things, solve the problems 【115】The One With The Stoned Guy 我爱CHANDLER's
1. Chandler: So, it's a typical day at work. I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor. Big AL: 老板 2. Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man? Chandler: Well, I have an appointment to see Dr. Robert Pillman, career counselor a-gogo. (pause) I added the \
Mr. Suity-Man:衣冠楚楚,人模人样的
\à go-go,\
'gogo,' probably reduplication of the first syllable of 'gogue,' merriment, from Old French\ a gogo :一个很搞笑,很有趣的人或事 3. Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal.
chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. 象磁场一样吸引女人的人。
4. Joey: You're not going to believe this! Chandler: It's OK. It's OK. I was always rooting for you two kids to get together. root for sb. to do sth.: 赞成某人做某事
5. Play hardball :玩儿狠的,来狠的,来硬的,
Definition: to act aggressively and seriously, without sympathy for the other
side Examples of use:
The government promises to play hardball with companies who cheat in business. In the past, it was okay for a renter to be late in payments – now the landlord is playing hardball, and evicting families after one late payment.
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典教育范文全十季《老友记》学习笔记(9)在线全文阅读。
相关推荐: