在形容假慈悲时,英语说to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪),而汉语用“猫哭耗子”假慈悲。
在与狗相关的习语中,英语基本上是不带贬义的词;而汉语不一样,多数是贬义词。
以上英汉动物习语使用不同的喻体,褒贬不一,反映出不同民族的不同历史文化,反映出各民族适应各种环境的不同的方式,反映出民族风俗差异。
当然,人类文化进化的过程中也有些相同之处,即各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性。因此,出现了动物习语相似,如用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee ) ,用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb ),还有as sly as a fox像狐狸一样狡猾,as cruel as a wolf像狼一样残忍,as slow as snail像蜗牛一样缓慢等。下面的句子英汉比喻非常相似:
Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.别相信他,他就像披着羊皮的狼。
We can get。good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.从山顶鸟瞰这条河。
She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。
2与植物相关的英汉习语及其文化差异
2.1与植物相关的英语习语
英语国家大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的“红白玫瑰之战”the Wars of the Roses;因此有许多以rose构成的习语,如:
1) through rose-tinted glasses or through rose-colored glasse。以肯定的态度看待生活
Mr. and Mrs. Green looked at the noisy, crowd city through rose-colored glasses. They see only the good, not the bad.
格林夫妇以肯定的态度看待那个吵闹而又脏的城市,他们只看到好的一面,没看到坏的那面。
2) roses all the way诸事顺利,一帆刚顶
"roses all the way”这个表达据说是来源于英国诗人白朗宁(Robert Browning)写过的一首诗:
It was roses, roses all the way
With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.
行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。
看到花,人们总有心情愉快的感觉,一些烦恼也会暂时抛之脑后。而一路都是玫瑰花自然指“诸事顺利,一帆风顺,’;同时,如用be not all roses那就是说一切并非尽如人意。如:
After her divorce, she got to know that life was not roses all the way.
离婚以后她才体会到人生并不总是一帆风顺。
3) no rose without a thorn没有无刺的玫瑰;世上没有完全的幸福;有乐必有苦。
Mike: My bride is lovely and gracious, but I’m discovering that she has a terrible temper. Bill: There’s no rose without a thorn.
Mike说:我新娘子长得漂亮优雅,但我发现她脾气却不好。
Bill说:是呀,天下没有无刺的玫瑰啊。
4) a bed of roses,非常适合的工作,安逸的生活
If I had a million bucks, I would be in a bed of roses.
如果我有一百万美元,那日子将会是多么惬意。
表示情况不好时就可以用be。。bed of roses also not be a bed of roses如:
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析(3)在线全文阅读。