开题报告

来源:网络收集 时间:2025-04-26 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告

设计(论文)题目: 从奈达功能对等理论看英语广告汉译

——公益广告浅析

学生姓名: 徐美佳 学 号: 0811110130 专 业: 英语 所在学院: 外国语学院 指导教师: 颜原 职 称: 讲师

2011年11月30日

毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告

1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写1000字左右的文献综述: 一、研究背景与现状 公益广告在国外起源较早。现在的公益广告大多是由一些国际性或全国性组织、机构发布的,如国际红十字会、世界卫生组织、美国全国健康协会、联合国儿童基金会等就发布过大量公益广告,而一些大公司也赞助制作和发布公益广告。 在在国外对广义的广告翻译研究较多,基本上没有专门对公益广告翻译的文献。Wells,William,Moriarty,Sandra,Burnett,John曾在其著作Advertising: Principles and Practice广告进行探讨 在国内对公益广告的研究大多集中于研究其修辞手法以及双关语的应用,还有就是研究公益广告英译问题的文献。例如杨慧馨的《英汉广告中的双关语及其英汉互译》就涉及了对广告中的双关语的探讨;唐海萍的《英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略》和吴会芳、叶向舒的《英汉公益广告修辞手法比较与翻译》都从修辞手法方面研究公益广告的翻译;寇永莉在《从功能翻译理论看汉语公益广告英译》指出,事实上,国内外对商业广告翻译的研究比较多,而对公益广告翻译的却很不常见。现实生活中常常看到翻译的不礼貌、不得体的公益广告。因此有必要找到知道公益广告的翻译理论和方法。本文从功能理论角度探讨中国公益广告的英译,是翻译达到预期功能;李镇的《公益广告翻译研究》中谈到,公益广告是一种具有很高宣传价值的实用性文体,现已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、赢得国际尊重的重要手段和必不可少的工具。本文以彼得.纽马克的相关理论探讨对公益广告的翻译,从而使我们在跨文化的交流及宣传中树立良好形象;金海兵在《试谈公益广告标语及其翻译》中指出公益广告已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告翻译中常有不得体、不符合表达习惯,不知所云的情况。在文章中介绍了一些中英广告的翻译现象加以探讨。屠明思、王晓燕的《功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用》在对尤金.奈达的功能对等理论分析的基础上,结合英汉广告的语言特点,提出并剖析了功能对等理论在英汉广告翻译过程中的应用。通过一些实例来证明尤金.奈达的功能对等理论在英汉广告翻译中具有现实的指导意义。 综上所述, 在功能对等理论基础上探讨公益广告菡译这方面的研究还不多,公益广告的翻译的重要性不言而喻。我国公益广告业起步晚,但发展快。公益广告的翻译还不成熟,翻译水平仍需提高。希望通过本文的探讨,能增加一些这方面的研究,提高公益广告翻译的准确性。 二、本选题的研究目的和意义 公益广告是以公众利益为主导的广告,不以盈利为目的,为树立社会道德规范服务的广告,以正确的鲜明的立场及健康的方式引导大众。在欧洲的发达国家,公益广告已相当普及。公益广告的本质在于促进社会文明的发展,影响公众道德行为的选择。在世界全球化的趋势下,国内外沟通日益频繁,公益广告已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象的必要工具。 在翻译这类广告更应注意方式,既要准确传达其意义,更要在语言的应用上引起译文读者的共鸣,使国家在跨文化交流的活动中树立良好形象,从而达到预期的效果。鉴于目前基于功能对等理论对公益广告翻译的研究比较少,希望通过本文能更好引导公益广告的翻译。通过对公益广告翻译的探究,使翻译更能准确传达其意义,更能使译文读者接受。 三、评述 寇永莉在《从功能翻译理论看汉语公益广告英译》(2011)指出,随着全球化的深入和国内外沟通的日益频繁,公益广告随处可见。然而现实生活中常常看到翻译不得体、不礼貌的公益广告。公益广告是一种有目的的宣传文体,在翻译过程中应更多的注重它的交际功能,而功能理论强调的是目标文本在目的语文化中的作用,因此它对公益广告翻译起指导作用。 本文运用的奈达功能对等理论是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表,它的核心思想是功能对等理论。根据《大学英语翻译理论与实践》,功能对等理论主张从接受者角度,而不是译文形式角度来看待翻译,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达对翻译所下的定义是:所谓翻译,是在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体。为使原文与译文的转化减少差异,尤金·A·奈达提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,就是让译文和原文在语言功能上对等,而不是在语言形式上对等,形式很可能掩藏源语的文化意义。本文在功能对等理论的基础上探讨公益广告的翻译,从而提升公益广告翻译的准确性。重点在于研究功能对等理论在日常公益广告中的应用,对译文读者的影响和可接受性。 四、参考文献 [1]金月荪主编:《大学英语翻译理论与实践》 [2]陈谊:《从奈达功能对等理论看广告翻译原则》[J].商业现代化,2009,(18) [3]谭逸之:《功能翻译理论视野下的广告翻译研究》[J].安徽工业大学学报,2008,(05) [4]寇永莉:《从功能翻译理论看汉语公益广告英译》[D].太原理工大学,2011 [5]屠明思、王晓燕:《功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用》[J].科教导刊(中旬刊),2011,(02) [6]陈永红,苗锦燕:《奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用》[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2009,(04) [7]刘秒,家的将:《论英汉广告中的修辞与翻译》(英文)[J].南华大学学报(自然科学版),2005,(S1) [8]金海兵:《试谈公益广告标语及其翻译》[J].孝感学院学报,2005,(05) [9] 李希:《公益广告标语英译中的两个问题》[J].修辞学习,2005,(02) [10]龚磊:《英语广告汉译》[D].上海外国语大学,2004 [11] 李镇:《公益广告翻译研究》[D]上海外国语大学,2008 [12]胡联伟,周长利:《从语用翻译视角探公益广告标语的汉英翻译》[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,(05) [13]唐海萍:《英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略》[J].咸宁学院院报,2009,(01) [14]吴会芳,叶向舒:《英汉公益广告修辞手法比较与翻译》[J].文教资料,2010,(23) [15]杨慧馨:《英汉广告中的双关语及其英汉互译》[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(S1) 毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告

2.本课题要研究或解决的问题和拟采用的研究手段(途径): 一、本课题要研究的问题 在公益广告翻译中有些不得体的语言出现,有的逐字翻译,未能准确传达其包含的精神意义,不能给译文读者深切的体会。本文以现代公益广告的翻译为研究对象,结合奈达的功能对等理论以及相关文献资料,从身边经常接触的公益广告入手,考察功能对等理论在翻译中的应用及其重要性,并探究其译文的准确性,从而提高译文的质量。拓展对公益广告汉译翻译方面的研究。 基本思路: (1)阅读奈达功能对等理论,明确其定义,掌握其方法。 (2)了解现代广告的发展及其翻译。 (3)找寻与本课题相关的资料,研究通读。 (4)从生活的周围搜集不同的广告翻译。 (5)通过对比不同公益广告的翻译,并剖析一些公益广告的不足之处,来论证功能对等理论在翻译中应用的意义及重要性,最后得出翻译最正确的译文。 二、拟采用的研究手段 (一)史料文案法 即根据所研究的课题,通过原始资料和原典及相关涉及的资料,就所研究的问题对前人的研究进行综合整理,形成一定的体系。 (二)引介评论法 即根据所研究的课题,对前人的研究,或引或评。 (三)个案研究法 即以个别案例为例,举出相关篇章来进行论述。 (四)统计学研究方法 (五)归纳 (六)比较研究 (七)调查 毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告

指导教师意见: 1.对“文献综述”的评语: 2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测: 3.是否同意开题:□ 同意 □ 不同意 指导教师: 年 月 日 所在专业审查意见: 负责人: 年 月 日

毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告

指导教师意见: 1.对“文献综述”的评语: 2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测: 3.是否同意开题:□ 同意 □ 不同意 指导教师: 年 月 日 所在专业审查意见: 负责人: 年 月 日

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典综合文库开题报告在线全文阅读。

开题报告.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/wenku/194350.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219