一、翻訳の定義
中国<辞海>
把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 日本<国語大辞典>
ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。 翻訳は難しい
“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど
二、翻訳の原則と基準
厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文学作品などを対象に) 魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)
三、翻訳の手順
手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9
原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調べ取る
難しい言葉?表現をメモにして、後で調べる 原文の性格を把握する
長い文や曖昧な文を推敲する
原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する
訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする
四、翻訳の力を高める方法
1、完全な翻訳体系を身に着けること。--翻訳テクニック?規則を基にする翻訳体系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」
1
2、同じ原文の異なる訳文の比較
3、原文を訳文と対照しながら読み進める 4、うんと翻訳の練習をする (一)顺译(2007-3-13)
順訳:原文を順番に訳すこと
所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。 影响因素:
* 两种文字的句子结构对应、或相似相近
* 对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现 * 满足审美条件
* 译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)
例1:
●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。 訳文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。
例2:
●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。 例3:
●彼は妻の寝ている台の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
2
みずかげ
かわ
ゆ
うてな
せんすい
にぶ
かめ
い
ま
アヒル
あしあと
しも
くだ
たいがん
ちがやしゃ
かんなん
くつう
そうとう
译文:他在妻子躺着的床边,望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。
例4:
●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出来なくなった。
试译一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。离避暑还有一段时间,他对所有的娱乐都失兴趣了。读起书来,从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。
试译二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早,对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书,也不能在白纸黑字里发现自己的身影。 试译三:
例5:
●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。
试译一:我想我父亲是酒鬼的一种,但因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。 试译二:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为是酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。
例6:
大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品以及三十年代与当代的学术著作、文艺作品已经可以在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。
試訳:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現代の学術著作、文学?芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。
例7:
挂历大战的直接后果是公款消费大量增加,经办者公饱私囊,财政负担增大,有关部门对此应引起重视。
試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負担が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例8:
近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。 試訳:近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。これは黄河にとって、比較的平静的な時間帯である。
試訳:近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成状
こ
ざいせいふたん
ぞうだい
すなわ
かんぴ
しょうひ
おおはば
ふ
じゅたくしゃ
しふく
だいすけ
あによめ
にくはく
いんりょく
3
態に過ぎない。
例9:
一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能取得第一名。
試訳:ある成績のすぐれた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 試訳:ある成績のすぐれた中学生だが、突然、精神分裂症にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
まとめ:
避免望文生义,盲目顺译 杜绝“取巧”
切忌照葫芦画瓢,要特别重视意义优先的原则 能顺译不等同于需要顺译
顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的转达,使顺译成为死扣原文的硬译。
(二)倒译
倒译:颠倒原文语序进行翻译。 三大原因:
中日句法(语法规则和语序等)上的原因 中:主谓宾——主、壮、谓、定、宾 日:主宾谓——主、定、宾、状、谓 修辞上的原因 语言表达上的原因
例1:
●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。
试译一:特别注意清洁,是为了实验准确以及确保无菌操作均需要。 试译二:为了实验准确而确保无菌操作,特别要注意清洁。
例2:
●物体の一部から他の部分へ、または一つの物体から他の物体へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。
试译一:由物体的一部分向另一部分,或由一个物体向另一个物体热在移动时,有传导、对流、辐射三种形式。 试译二:热由物体的一部分传向另一部分,或由一个物体传向另一个物体时,有传导、对流、辐射三种形式。
4
例3:
●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
试译一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。 试译二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处地平线上的白色沙丘。
例4:
●秋が来た。
うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。 试译:秋天来了。
淡淡的蓝天晴空万里,显得更高;轻轻的彩云满空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。
例5:
●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
试译:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任市长。今后为把广州市建成适于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜负大家的厚望。
例6:
この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、温度によって定まる。 试译一:这种反向电流是由热而产生的,因而与电压无关,取决于温度。 试译二:这种反向电流是由热而产生的,因而取决于温度,与电压无关,
例7:
“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有的答卷者都表示喜欢果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,讨厌那些奶油气、虚伪、自私的人。 試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものがすきで、女々しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
例8:
可可的故乡在美洲,是印第安人最先发现了它的功用;咖啡的故乡在非洲,是黑人最先发现了这种红色浆果的妙用。
試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。
例9:
中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名的。
試訳一:中国では、数多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由来したの
5
である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。 試訳二:中国にはそのその土地の得し区にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。
例10:
中国人一向很重视给孩子起名儿。可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就翻翻字典、查查辞海,总想为她(他)取个好名字。
試訳:中国人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辞書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
(→属于语言、思维活动的内容,无论它在原文的语序如何,日译时总以“??と言って(思って??)”的形式出现,以更好地表达原文,使译文简洁)
例11:
首任中国驻日本大使→陳楚初任駐日大使 日本驻华大使 →駐中国日本大使
(三)加译(2007-3-20)
加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。
加译的原则:加译部分必须有根有据,不可不顾原文的意义,任意添词加句。
加译内容:加译内容并无特殊规定,只要是必要的,必需的,且不损害原文意义的都可。从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、补语、状语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、动词等;从语言单位上说,可以加译词素、词、词组、短语、句子、甚至句群、段落。关键要看加译是否恰到好处,能否做到锦上添花,而不是画蛇添足。 加译方法:最常见的一种是直接加在文中。此外还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等。
○生物化学から見た進化論(丛生物化学的角度来看进化论) ○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)
例1:
「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。 试译:《阿信》的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁二鲁为主角的《南极故事》的票房收入超过52亿日元,创历史记录。
例2:
家電業界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。 试译:家电行业给许多商品制定节日,进行促销宣传,如把“冰箱节”定在夏至,把5月
6
30日定为“吸尘器节”,因为“5月30日”在日语里可以与“无垃圾”一词谐音。8月1日是水节,所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“换气扇节”,这是因为在文字游戏中它可以被戏读成“新鲜空气”。除此之外,家电行业还进行其他各种各样的促销活动。 例3
電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。 试译一:当电源电压波动时,日光灯的灯管电流、光通量和灯管电压就波动。
试译二:当电源电压发生变动时,日光灯的灯管电流,光通量和灯管电压都发生波动。
例4:
われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物体はいかなる物質から構成されているかということである。 试译一:我们要想知道生命现象,,首要的问题是生物体是由什么物质构成的。
试译二:我们要想知道生命现象,首要的问题是要了解生物体是由什么物质构成的。
例5:
もっとも大きな利点は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。
试译一:最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。 试译二:半导体集成电路最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。
例6:
密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。 试译一:密闭容器中注入水,使沸腾产生很大的压力。
试译二:将水注入密闭的容器内,若使其沸腾,将会产生很大的压力。
例7:
许多事情我们不懂,群众提出来了,就要向他们学习,推广他们的先进经验。 試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
例8:
我们所犯的错误,究其发生的原因,都是由于我们离开了当时当地的实际情况,主观地决定自己的工作方针。
試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の状況から離れて、为観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。 試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の状況から離れて、为観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。 例9
7
在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看看北京和北京人。
試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
例10
大学生们有他们自己的想法。计划经济系的512室,房门大书“彩扩”二字。6名寄宿者为学校附近一家照相馆揽彩扩活。
試訳一:学生には学生の発想があります。計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの写真屋の彩拡の窓口業務をしています。
試訳二:学生には学生の発想があります。例えば、計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの写真屋の窓口業務をしています。
例11:数量词的翻译
○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。体も痩せていて、体重も十貫か十一貫というところでしょう。
试译:野吕旅人,年龄已经三十一岁,身高不到五尺,十分清瘦,体重只有十贯或十一贯。 *一日尺=30.3厘米 贯:日本重量单位,一贯=3.795公斤
○年末だから、4割引だよ。 试译:年底嘛,打6折。
○中級以上の人は次のコースに進む。
试译:中级和中级以上的人进入下一个课程。
○人間以上の力を発揮した。
试译:发挥超人的力量(不包括常人)。
○小学生以下は半額だ。
试译:小学生以下半价(包括小学生)
○彼の計算力は小学生以下だ。 试译:他的计算能力在小学生之下。
○隊長以下十名(队长、队员共十人) ○隊長ほか十名(队长、队员共十一人)
○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。
8
(四)减译(不译)(2007-3-27)
減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具体的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての体裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に写すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。 例1
通常の使用状態では、温度が規定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。
试译一:在通常的使用状态下,必须注意使用时温度绝对不要超过规定值。 试译二:在通常的使用状态下,必须注意温度绝对不要超过规定值。 例2
ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動作原理であろう。 试译一:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。 试译二:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。 例3
半導体の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導体とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。 试译一:在说明关于半导体的特性及其用途之前,以所谓半导体是什么?为题进行概括的说明。
试译二:在说明半导体的特性及其用途之前,先概括地说明什么是半导体。
例4(表示思考之类的谓语,如无特殊必要可省略不译)
一般に部品数が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。 试译一:一般说来,增加元器件的数量,可谓必要导致设备的可靠性下降。 试译二:一般说来,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。 例5
雤は雲から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。 试译一:雨从云层落下,降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。
9
试译二:雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 例6
自古文人生活多清苦,我们也是如此。房子是租的,租金占去了我工资的三分之二。
試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。
例7:
日本人已将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。
試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中国の武術も、やがてそうなるでしょう。 例8
老太太病倒了,他总是跑前跑后,煎汤喂药,里外服侍。每天下班后,他总是抢着炒菜做饭,把一大堆家务活都揽在自己身上。
おばあさんが病気で寝込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。 例9
快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家都来。
試訳:春節(旧正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節をすごすようにいえと、父が私に念をおした。
試訳:春節(旧正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、为人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と、念を押した。
例10
大概在1890年,美国洋行老晋隆从美国运香烟到上海销售,第二年运来机器就地生产。 試訳:1890年ごろ、アメリカの会社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。
試訳:1890年ごろ、アメリカの会社「老晋隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。
例11(“都”字不译的例子)
他不要共产党领导下的人民军队,要把人民的武装,也就是人民的一切都交给蒋介石。
試訳:かれは共産党の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武装組織、すなわち人民のすべてを蒋介石に手渡そうとした。
例12(“而”字不译的例子)
没有文化的军队是愚蠢的军队,而愚蠢的军队是不能战胜敌人的。 試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない
10
(在电视机前呼噜呼噜地睡觉)
○私、今だってふらふらなんです。 (ふらふら:糊里糊涂) (我现在就已经昏昏沉沉的了。)
○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。 (ちらちら:纷纷地;飘飘) (道路上稀稀落落地飘起了雪花。)
3、译成汉语的形象性词语
○買い物客はわっと殺到する。 (わっと:哇地) (顾客们蜂拥而至。)
○火がぱっと消える。 (ぱっと:突然貌) (火一下子灭掉了。)
○むしゃむしゃ食べ始めた。 (むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地) (狼吞虎咽地吃开了。) ○ぶかぶか煙を吸う (一个劲儿地吸烟)
○ちらりと見えなくなった。 (ちらりと:一闪;一晃) (一眨眼就不见了。)
○ぽかんと座っている。 (ぽかんと:发呆貌) (呆坐着。)
4、其他译法
当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时,可以在保证原文信息转达的情况下,用适当的词语加以概括,或用成语,甚至省略不译。 ○あっという間に消えた。 (转瞬即逝。)
○戸締りをきちんとした。 (きちんと:好好地,牢牢地) (把门锁好。)
○きびきびと働いている。 (きびきび:爽利;利落) (爽快麻利地干着)
○じろりと彼の顔を睨めた。 (じろりと:以锐利的眼光) (狠狠地瞪了他一眼)
○へとへとに疲れてしまった。 (へとへと:精疲力竭貌) (已经精疲力竭了。)
○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。 (ぷいっと:忽然的样子) (说了那么一句,突然就上楼去了。)
○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。 (とろとろ:微弱貌) (锅里的粗面条在微火下滚动。)
16
(二)中日“同形词”译法探讨
1、“中日同形词”的类型。
所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待。
根据字形的特点,我们至少可以把中日同形词划分为三种: 字形完全相同:学生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、 字形大不相同:芸術、漢語
根据词义的特点,我们可以将中日同形词划分为三种: 词义基本相同(语感、色彩不尽相同):数词、动植物名称、学术用语的大部分同形词:松、竹、牛
词义部分相同:在一方的语言中体现为多义词:大事(国家の大事、大事な問題) 词义完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形词对我们的日语有便利之处,但实践表明它业已成为日汉翻译的一大误区。它更容易使译者忘记语境,忘记明辨两者在语义、语体、感情色彩、问题等诸多方面的不同,而简单地转用同形词。
2、同形词误译探讨
(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。
○行動様式→?行动样式(行为方式)
○長年改革を呼びかけています→?长年来呼吁改革(多年来)
○医療費における自己負担の割合→医疗费用的自我负担比例(个人负担) ○集団自衛権→集团自卫权(集体自(防)卫权) ○温室化効果→温室化效应(温室效应) ○京都協議→京都协议(《京都议定书》)
○外務大臣の田中真紀子は、当然ながら、非常に重要な存在である。→外务大臣田中真纪子当然是非常重要的存在。(??重要的人物)
○女社長は6万人にも達している。→女社长多达6万人。(女总裁(女总经理)??)
(2)同形词照搬误译
翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、
17
色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。
(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)
○早有思想准备。→とっくに思想の準備が出来ている。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出来ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。) ○听说那人品质不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄?品性) ○做个有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい) ○他是个头脑简单的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。) ○他是个热心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人) ○请严肃点。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)
○他终于觉悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた) ○他工作热情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い) ○受到了一封热情洋溢的感谢信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形词搭配不当导致的同形词误译)
○爆发了战争。→戦争が爆発した。(勃発した) ○时间紧张。→時間が緊張している。(時間的にきつい)
○那俩人关系紧张。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い) ○他犯了严重错误。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り) ○给了我们巨大的力量。→私たちに巨大な力を与えてくださいました。(大きな力を与えてくださいました。)
○表示良好的祝愿。→良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします) ○过着美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活) ○受到了莫大的鼓舞。→莫大な励ましを頂きました(大きな励ましを) ○大学毕业后被分配到中学当老师。→大学を卒業して中学校に分配され先生になった。(~に配属され先生になった)
○我的老家一带出产大理石。→私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(词性不同造成的同形词误译)
○他的工作积极。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。) ○最好是关心政治。→政治に尐し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい) ○生活过的很充实。→充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民。→日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です) ○参考大家的意见。→皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします) ○你根据什么这样说的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして) ○他为弟弟牺牲了一切。→彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)
18
(语体不同造成的同形词误译)
○要学习别人的长处。→他人の長所を学習しなさいよ。(を学びなさい)
○回顾一年来的工作,大家都很满意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○对不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我马上就回来。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書状用語→心配しないで)
○我一定克服这些缺点。→これらの欠点を必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的误译)
○给我们留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が残っています。(深い印象) ○做出了重大的贡献。→重大な貢献をされました(大きな?多大な貢献を) ○她很单纯,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です) ○我是这里的工作人员。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)
(语感强弱不同造成的误译)
○(谈论某人找对象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます) ○(对来访客人)有什么要求请告诉我们。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)
○学习上有什么困难吗?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(纯粹照搬误译)
○他俩关系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)
○那俩口子感情很好。→あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい) ○她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。
○这本月刊很受广大的读者欢迎。→この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)
○为了慎重起见,还是问一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために) ○我今后一定改正错误。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します) ○听说这家宾馆服务周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き届いているそうです)
19
(三)成语和惯用语译法探讨 ●日语成语、惯用语的翻译
1、与汉语成语、惯用语完全对应的
我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如:
汗馬の労(かんばのろう) 汗马功劳 孤城落日(こじょうらくじつ) 孤城落日 四面楚歌(しめんそか) 四面楚歌 牛耳を執る(ぎゅうじをとる) 执牛耳 杞憂(きゆう) 杞人忧天 玉砕(ぎょくさい) 玉碎
死して後已む(ししてのちやむ) 死而后已 短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる) 舍短取长 洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ) 洛阳纸贵 良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし) 良药苦口
① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望体会一下“百闻不如一见”这句谚语的意思。
② 彼は日本チームと中国チームの試合を手に汗を握ってみていた。 他看日本队和中国队的比赛时,手里捏把汗。
③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落个画饼充饥的结局。
④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我军包围的敌人现在处于四面楚歌的境地。 ⑤ 日中両国は一衣帯水の隣邦である。
日中两国是一衣带水的邻邦。
2、与汉语的成语、惯用语部分相对应的
日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成;有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき) 铜墙铁壁 一石二鳥(いっせきにちょう) 一箭双雕 日常茶飯(にちじょうさはん) 家常便饭 一心同体(いっしんどうたい) 同心同德
20
○季節風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。
季风对日本人的生活、风俗以及心理方面的影响都不少。
○彼女は医者になりたいという、かねてからの希望を実現するため、フランスへ行った。
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
○漢字は、今から五千年ほど前に中国で生まれた文字で、その数はおよそ五万もあると言われている。
4、复杂定语的翻译
日语的政治、经济、军事性文章乃至某些文学作品中,常常会出现复杂的定语: 由几个各自独立、不相从属的词、词组构成的递加式的定语; 定语中又包含有自己的定语或状语。
复杂定语一般较长,汉译时如果照原来词序翻译,不做变通处理,译文往往生涩难懂。汉语的表达方式一般不采用那种带有很长定语的句子,文学作品更是如此。
如果定语成分比较复杂、句子很长、定语和中心词的关系较为松散、两者在意义上又有较大的独立性时,可作变通处理。方法无非是调整中心词的位置、或者拆散定语成分、化长为短,使之符合汉语表达习惯。具体可以分为以下几种情况:
(1)中心词位置移到前面,定于全部或大都移到后面
○経営規模の拡大に直結する精製施設や高品位製品をつくる重油脱硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。
石油储备同兴建直接扩大经营规模的炼油设施,以及安装生产优质成品的重油脱硫设备不同,它只会吃掉巨额资金,而对企业没有任何好处。所以,石油业界对此十分消极。
○役人のなかにも、公害問題こそ権限強化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。
在官员们当中,也有人认为借公害问题恰恰可以加强权利和扩大机构,因而欢迎社会上那股发公害的浪潮。
○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長国連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。
所谓海底油库,是指设在海底的超级油库群。这早已有先例,比如阿拉伯联合酋长国的迪拜和地中海,已经实际应用。
41
(2)中心词的位置前移,定语移后,但中心词需借助标点,或改变词性,或适当加译才能引出下文。
○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが横たわっていたからである。
在二十三版头条横贯着一条通栏的黑底白字大标题:“黑色魔液袭击四海”。
○この同盟が実際に締結されれば、穏流のアラブ諸国やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。
人们普遍担心,如果真正缔结这个同盟,将会刺激稳健派的阿拉伯各国和以色列等国。
○ちょうどその時、関西経営協会から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡が入った。
恰巧这时,关西经营协会来电话说,明天下午有人前来商量事情。
○オイルダラーはいまや世界の金融市場を席巻する勢いである。 石油美元来势迅猛,现时正在席卷世界金融市场。
(3)定于和中心词的位置不变,按原词序拆译,同时视情进行适当的加译或减译。
○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても叶いません。
我心头有多少话要抒写下来,有多少话想禀告您,但如今启程的日期眼看就要到了,这个愿望也实现不了了。
○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時、速達が二通届いた。
美智子辗转不能成寐,一起身就抱着三弦,只觉得自己的胳膊变瘦了,这时,寄来了两封快件。
○父親は赤ら顔で、全体の体つきがなんとなくいかつい(粗糙、严肃)感じのする男だった。 父亲是红脸膛,身体显得蛮粗狂。
(十一)状语成分及状语句的译法
42
1、由各类词和词组充当状语的句子
日语的副词、形容词及形容动词的副词法、数词、某些助词构成的词组、动词的连用形、用言的重叠、由用言构成的词组等,均可在句子中充当状语。汉译时一般无需进行大的变动。
○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。 ○子供たちは楽しく歌を歌っている。 ○隣の部屋では妹が静かに眠っている。 ○明日はみんなで草取りをしよう。 ○三頭の馬が並んで走ってきた。 ○彼は昨日魚を五匹釣った。
○くりかえしくりかえし読んで暗記してください。 ○あの問題については異議がない。
※有些由副词构成的状语,译成汉语的补语更为通畅。 ○腹いっぱいにご飯を食べた。
肚子吃得饱饱的。/肚子很饱地吃了一顿。
○あの人は英語がうまく話せる。 他英语讲得流利/他能流利地讲英语。
○よく晴れているので、景色が遠くまではっきりと見えます。
天气十分晴朗,景致很远都能看得清/天气十分晴朗,景致很远都能清楚地看见。
2、由其他成分充当状语的句子
日语除了上述词类及词组在句子中充当状语外,能够做状语的还有由接续助词、形式名词、惯用型等构成的表示时间、数量、成都、目的、原因、理由、条件等等词组。从属的句子也可充当状语成分。汉译时,有的不必调整词序,照原样译出即可,有的则应变通处理。
(1)状语照原词序、句序译出的句子
○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。
○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです。 ○彼女は赤ちゃんが眠っている間に洗濯をしました。 ○このカメラを買うにはいくらかかりますか。
○お客さんが来るからはやく部屋の掃除をしておこう。
○考え事をしながら歩いていたら、自動車にひかれそうになった。
43
(2)应适当调整词序或句序的句子
○お金を受け取った証拠に、印を押した。
盖上图章,作为领到金钱的证据。/作为领到金钱的证据,盖上印章。
○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。 他的病好多了,甚至昨天一上午都没躺着。/昨天他一上午都没躺着,他的病好多了。
○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。 昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那样地暖和。
○眠りたいだけ眠る。
想睡多久就睡多久。/照你想睡的那样去睡。 ○首相は親善訪問のために中国に赴いた。
首相前往中国进行友好访问。/首相为友好访问去中国了。
○私は、パスを取りに、家へ帰った。
我回家去取通行证了。/我为了取通行证回家了。
○分からない言葉を調べるのには、辞書を使います。
使用字典以查找不懂的词语。/为了查找不懂的词语而使用词典。
○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。
审判官必须中立,不要持偏袒一方的见解。/审判官不要持偏袒一方的见解,必须中立。
○この基地の存在は外部にはもちろん、国内でもまったく秘密にされている。
这个基地就连国内也完全保密,更不要说对外了。/这个基地不仅对外,就是在国内也完全保密。
○軍用機がいつでも発進できるよう、エンジンを噴かしている。
军用飞机一直开动着发动机,以便能随时起飞。/军用飞机为了能随时起飞而一直开动着发动机。
直してみましょう:
1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。 因为别人求你帮助,所以你就帮助他吧。
2、猿ほど木登りが好きな動物はない。 象猴子那样,没有喜欢爬树的动物。
3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。 日本的夏天比印度很热吧?
44
4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。 车子开那么快也不会出事。
5、あなたが大声を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。 你刚刚发出很大的声音,小孩才哭起来了。
6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。 东南亚对日本来说非常得意。
7、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奥山の川岸のほら穴に住んでいました。
谁也没有看见这只鹿,它就离开村庄跑到深山河边掘个洞住下了。
8、われわれは武力で問題を解決する代わりに協議の精神による相互理解を为張する。 我们主张代替以武力解决问题,靠协商精神相互了解。
9、特に最近、環境を汚染から守るために、住民運動が盛り上がっています。 特别是最近,为了从污染保护环境,居民运动高涨起来。
10、風邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油断はできません。 由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以绝不能麻痹。
11、努力した甲斐があって、希望の大学に入れた。 有了努力的价值,考上了理想的大学
12、目と鼻ほどしか離れていない。 象眼睛和鼻子那样不分离
45
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典综合文库日语笔译教材在线全文阅读。
相关推荐: