【艺术类院校大学英语第一册】前八单元重点句子翻译

来源:网络收集 时间:2025-04-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语第一册前八单元重点句子翻译

Unit 1

1. Altogether, over 20, 000 men worked on the building, and it took them over seventeen years to finish it.

总共有两万多人曾建造这个建筑,花了17年多才完成了这个建筑。

2. The building is made of fine white marble with inlays of colored marble. 这个建筑是用洁白的大理石筑城,有着彩色大理石的镶嵌。

3. Then the marble picks up the color the sunset, and the building and its reflection in the pool gleam like pink jewels.

那时,大理石染缀着落日的余晖。整个建筑和其在湖中的倒影如粉色宝石般熠熠生辉

4. On nights when the moon is full, hundreds of people visit the Taj Mahal to see its soft silver radiance.

在月圆的夜晚,有成百上千的人参观泰姬陵,欣赏其柔和的银色光辉。

5. When morning comes and the Taj Mahal turns from silver to gold in the early sunrise, they go away— to return, perhaps, when the moon is full again.

清晨,当泰姬陵在朝阳下由银色变成金色的时候,人们便离去——在月圆时,他们也许又再回来。

Unit 2

1. At Fragrant Hill, a 300-room hotel in the Chinese capital, Pei has attempted to bring to his native China his often-quoted “third way of making buildings”.

香山饭店,是坐落中国首都一个有三百个房间的宾馆。 在这个建筑上,贝聿铭已试图将他常提的“第三条建筑道路”带回他的故土。

2. Avoiding both an outright copying of traditional Chinese motifs as well as the modernism of the West, Pei has managed, at Fragrant Hill, to make one of his most eloquent statements. 在香山饭店,贝聿铭既没有彻头彻尾地照搬西方的现代主义,又避免了完完全全地抄复中国的传统模式,成功的做了一次最有力的表述。

3. Pei has designed nearly 50 projects in the United States and abroad, more than twenty of which have won major awards.

贝聿铭在美国和海外设计了将近50个项目,其中二十多个获得了大奖。

4. He used the $100, 000 prize from the Pritzker award that he won in 1983 to establish a scholarship fund for Chinese architecture students to study in the United States, with the stipulation that the students return to China to work in architecture.

他用他在1983年获得普利茨克奖时得到的十万美元奖金设立了一个奖学金基金用于中国的建筑专业学生到美国留学,而条件是这些学生得回国从事建筑。

Unit 3

1. Learning to draw is really a matter of learning to see—to see correctly—and that means a good deal more than merely looking with the eye.

学习绘画的确是一个学习见识的问题——去正确的见识——那远不仅意味着仅仅用眼看的事。

2. The sort of seeing I mean is an observation that utilizes as many of the five senses as can reach through the eye at one time.

我所说的见识是一种尽量利用五种感官感觉的观察。这些感觉就如用眼所获得的那样

3. It is necessary to test every thing you see with what you can discover though the other senses—and their accumulated experience.

你有必要用其他感官所获得的感觉和他们所积累的感受来检验每一件事物。

4. I think you will realize that this is true if you imagine that a man from Mars or some planet totally different from ours is looking for the first time at a landscape on the earth.

我想,如果你想想到一个人,来自火星或者某个与我们地球迥然不同的星球,正首次看着地球上景象,那么你就会意识到这点是真的了。

5. Your mouth puckers at the sight of a green persimmon which may look to him like luscious fruit or a stone.

绿柿子在他看来像是甘甜的水果或石头,而你一见到就会觉得涩口。

6. He will try to draw the strange things he sees, as far as he can, in terms of the things his senses have known during his life on Mars.、

他会尽可能地根据他在火星上生活时的感受来画他所见到的奇怪的事物。

7. You, whether consciously or not, will draw what you see in the light of your experience with those similar things on earth.

你不论是否意识到,都会根据你对世上那些相似事物的感受来画你所见到的东西。

8. The results will be intelligible, the one to the other, only where the experience happens to have been similar.

只有当感受恰巧相似时,结果才能互相明了

9. If you both start out and explore that landscape on foot, touching every object, inhaling every odor, both will approach closer to what it is.

如果你俩一起出发,徒步探知那景象,触摸每件物体,吸入每种气味,那么你俩就会跟接近现实。

Unit 4

1. It can be said that the adoption of shifting perspective is one of the characteristics of Chinese painting.

可以说,采用散点透视法是中国画的特点之一。

2. They want to break away from the restriction of time and space and to include in their pictures both things which are far and things which are near.

他们想摆脱时空的限制,将远近一切的事物都包容在他们的画中。

3. In his opinion, a painting should serve as a means to express not only the appearance of an object, but also how the artist looks at it.

他认为,一幅画,作为一种表达手段,应不仅展现物体的外表,还要传达画家对该物体的看法。

4. Lines are not only to draw contours but to convey the artist’s concepts and feelings.

5. So the use of the lines and strokes is one of the elements that give Chinese painting its unique qualities.

所以线条和笔道的使用是使中国画具有其特点的元素之一。

Unit 5

6. In modern China some people still enjoy seeing such traditional operas just as you like movies, television programs, plays, concerts, and sports.

在现代中国,一些人依旧喜欢看这样的传统戏曲,就如同你喜欢影视节目,戏剧,音乐会,体育比赛等一样。

Unit 6

1. They are not likely to replace the piano in the music room or the brushes and pallets in the art class, but the artistic power of computers greatly interests artists and educators. 他们不大可能取代乐房中的钢琴和画室里的画笔和调色板,但计算机的艺术魅力深深的吸引了艺术家们和教师们。

2. Some computers are capable of…..

3. Some new models have special circuits that give the computer many of the features of an expensive electric music synthesizer.

一些新型计算机所具有的特殊电路使计算机具备了许多昂贵的电子音乐合成器具备的特点。 4. Today several hundred programs are available that provide computers with instructions in topics such as music fundamentals, keyboarding and note recognition.

如今,几百种程序的存在使计算机能够在乐理、键盘、识谱等多个方面提供教学指导

5. As a teaching machine, with appropriate software, the computer can teach many basic music and visual art skills and improve the students’ understanding of music and art. 计算机作为一种教学机器,如果有了合适的软件,就能教授许多音乐和视觉艺术方面的基本技能,促进学生对音乐和艺术的理解。

Unit 7

1. The sonata is the most typical feature of classical music, which is often used in the first chapter of a symphony or concerto.

奏鸣曲是古典音乐最典型的特点,其常在交响乐或协奏曲的首乐章使用。

2. While most music tends to cross boundaries, folk music varies from area to area: the folk music of Hamburg is different from that of Munich; in Russia, the folk tunes in the west are different from those in the east.

大多数音乐可能会跨越边界趋于相同,而民乐却因地域不同而不同:汉堡的民乐与慕尼黑的不同;在俄罗斯,西部民乐与东部民乐不同。

3. Folk songs often used ballads that tell a story or legend—before the time of books and news papers they were a valuable source for upholding people’s traditions. 民歌常采用叙事或讲述传奇的民谣——在书籍和报纸出现之前,这些民歌曾是保持民族传统的重要方式。

4. Country music had the style of story songs accompanied by dance and the playing of the violin.

乡村音乐曾带有叙事歌曲的风格,伴有舞蹈和小提琴的演奏。

Unit 8

1. Formed in the early 1900s in the culturally-mixed city of New Orleans, the music combined European and Black styles to form a new, sophisticated music. 这种音乐形成于二十世纪初文化交融的新奥尔良,其结合了欧洲音乐和黑人音乐的风格,形成了一种新型的,复杂的音乐形式。

2. The 1960s has been called the “Swinging Sixties” and musically it was dominated by the Beatles, who based their music on the rock of the 1950s; and the Rolling Stones, who were rhythm-and-blues based.

二十世纪六十年代被称为是 “动的六十年代”。在音乐上来说,甲壳虫乐队和滚石乐队主宰着这一时期——甲壳虫乐队是以二十世纪五十年代的摇滚乐为基本风格,乐队是以节奏布鲁斯乐为基本风格。

3. Since then, computer-generated music has developed so rapidly that none of the previous

music making forms can follow.

自那时起,电脑合成音乐非常迅猛发展起来,以前的任何一种音乐制作形式都望尘莫及(不能望其项背)。

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典综合文库【艺术类院校大学英语第一册】前八单元重点句子翻译在线全文阅读。

【艺术类院校大学英语第一册】前八单元重点句子翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/wenku/206355.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219