Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath
-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we?d have known. some sort of: 某种 crisis: 危机
如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道的。
She lives 50 feet away, for God?s sakes. for God?s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上 天晓得,她住的离我们不过50英尺。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must?ve been going on. go on: 发生
Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。
-GABRIELLE: Every time I?m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股 我每次遇见他,他都想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him. business: 生意 do business with: 与某人做生意
去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧
-JOHN: Why aren?t you happy? 你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. turn out: 证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-GABRIELLE: What?s that? 这是什么?
-BREE: It?s a letter, addressed to Mary Alice. 一封写给Mary Alice的信。 address: 写信给
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么?
-MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失
我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。
Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的 memory: 记忆
味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。
But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。
Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴
就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。
I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装,
And her platinum jewellery; 她的白金首饰, platinum: 白金 jewellery: 珠宝
And her brand new diamond watch. 和她崭新的钻石手表。 brand: 崭新的 diamond: 钻石的
-MARY ALICE: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. (虚拟语气)
drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏
如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏
Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。
Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE: Damn it! Come on. 该死! damn: 该死的 come on: 拜托
-JOHN: Whoa! 哇! whoa: 惊叹声
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on: 快点 hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走!
-JOHN: Where?re the rest of my clothes? 我还有衣服呢? rest: 剩余
-GABRIELLE: I?ll find them, just get out! 我会找到的,赶快出去。 get out: 出去
-JOHN: Where? 去哪?
-GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么?
-GABRIELLE: Go, go! 快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. 我的会议取消了。
You just took a shower this morning. 你今天早上不是已经洗过澡了吗? shower:洗澡
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 finish: 完成 workout: 健身
-CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里? -GABRIELLE: John?
-CARLOS: Yeah. That?s his truck out front. trunk树干 truck: 除草机
是啊,外面有他的除草机。
-MARY ALICE: Gabrielle was panicked. Gabrielle惊慌失措。 panicked: 惊慌的
She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 愤怒
她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。
-JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生
-CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理 ficus: ['f?k?s]热带榕属植物;[植] 无花果属 你好,John, 那棵树弄好了吗?
-JOHN: I?ll get to it as soon as I?m done here. 我一忙完这个就去照料。
get to: 到达;开始;接触到 as soon as: 一…就…
-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.
talk about: 谈论 hedge: 篱笆 [h?d?] n./v.用树篱笆围住;避免作正面答复 好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。
hedgehog n. 刺猬hedge-born adj. 下贱的;生于篱下的 同近义词basebred , jadish hedge-writer 穷文人
-MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn?t see, couldn?t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害
但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。
-JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。
-MARY ALICE: The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 宁静的 facade: [f?'sɑd] 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的 shatter n./v scatter
最近Wisteria Lane看似平静的生活被打破了。
First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的
首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。
My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示 我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。
-SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给Paul。
-GABRIELLE: He?s still mourning, Susan, he?ll probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能
freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃;使处于极度兴奋中You freak me out. Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-SUSAN: It doesn?t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts. matter: 要紧 deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell sb. about sth.: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递
我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。
-LYNETTE: That would be fun. 那会很有意思。 fun: 乐趣
Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another bear claw? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密 a deep dark secret 高深莫测的秘密 “Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳/致命打击?”
-GABRIELLE: We could always call the police. 我们也许可以报警。 call the police: 报警
-LYNETTE: Maybe it?s just some sort of sick joke. some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑
sick joke: (关于死亡、残酷与痛苦等)一个残酷的玩笑/冷笑话 也许这只是捉弄人的。
-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏 如果这是个玩笑,那也太没水平了。
-SUSAN: No, this was serious, I know it was. 不,这应该不是玩笑,我知道的。 serious: 严肃的
We gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必须 find out: 找出 我们要去找到事实真相。
-LYNETTE: Let?s say we do. There?s a chance we?re not gonna like what we find. 看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。
-SUSAN: Well, isn?t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。
-BREE: It?s the usual question, isn?t it? (SUSAN looks up at BREE.) age-old question usual: 常见的
这是个老掉牙的问题,不是吗?
How much do we really wanna know about our neighbors? know about: 知道,了解 neighbors: 邻居 我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典综合文库绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记在线全文阅读。
相关推荐: