专八改错题常见错误

来源:网络收集 时间:2025-05-08 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

2.天时不如地利,地利不如人和。 英文译文:___________________.

3.天行健,君子以自强不息。 英文译文:___________________.

4. 温故而知新,可以为师矣。 英文译文:___________________.

5.物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。

英文译文:___________________.

答案:

1.Heaven has endowed me with talents for eventual use. 2.Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

3.As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

4.He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

5.Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.

1.士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? 英文译文:___________________.

2.士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归 英文译文:___________________.

3.逝者如斯夫!不舍昼夜。 英文译文:___________________.

4.顺天者存,逆天者亡。

英文译文:___________________.

5.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱

其所为,所以动心忍性,增益其所不能。 英文译文:___________________.

答案:

1.An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

2.A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests infront of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.

3.The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

4.Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.

5. When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

1.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

英文译文:___________________. 2.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

英文译文:___________________.

3.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。路漫漫 英文译文:___________________.

4.其修远兮,吾将上下而求索。 英文译文:___________________.

5. 民为贵,社稷次之,君为轻。 英文译文:___________________.

答案:

1.Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

2.Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

3.If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

4.The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

5.The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.

专八改错题常见错误(2) 1、非谓语动词的错用。 例如:

①Play football not only makes me grow up…?

Play football是动词,不能做主语,应将其改为Playing football。

②I want to thank you again for have me in your home for the summer holidays.?

介词后面应跟名词,所以for have应改为for having。

③I’d like to your pen friend, and get to know more about your country.? would like to后面应加to do,your pen friend是名词短语,不能直接放在would like to后面,所以应改为to be your pen friend。

2、形容词副词混用。

常出现需形容词的地方用了副词或需要用副词的地方用了形容词。这类错误主要考较不常见的形容词、副词的比较级形式。一般来讲,考生不难掌握。 例如:

① It’s terrible hot here.

Terrible是形容词,不能修饰形容词,应将其改为terribly。 ② Culture is essentially to our humanness.

Essentially—essential。Culture is后面应该有一个表语,但是essentially是副词不能做表语,因此改成essential。

3、介词错误。

主要是介词的多余或缺失、错用。这一部分需要平时多多积累来弄清常用介词的搭配。 例如:

① In an addition, he still went to see a movie.

In addition是固定搭配,所以应将In an addition改为In addition。 ② This has probably been the case in quite a while.

In—for。Has been是现在完成时的表达方式。因此与之相对应的时间状语就应该是for a quite a while,for表示持续的—段时间。

4、主谓一致性错误。

如第三人称单数漏掉s,或主语为复数,谓语动词却用了单数;以及就近原则对主语的影响等等。 例如:

The president of the company, together with the workers, are planning to solve these problems.?

句中主语的主词为单数名词“president”,介词短语“together with the workers”与主语无关,是插入成分,故谓语动词应用单数is。

专八改错题常见错误(1) 1、名词错误:

名词单、复数用错,可数与不可数名词的混用。例如:

①We study quite a few subject, such as maths, Chinese, English and physics.?

A few后面应该用复数,所以subject改为subjects。

②They were eager to know everything about China and asked me lots of question.

Question为可数名词,lots of后面是复数形式,所以question改为questions ③I hope that you two could come and visit us some times soon. “Times”表示次数时是可数名词,表示时间概念时是不可数名词,根据句意times应改 为time。

2、时态错误:

在一篇结构完整、语义连续的短文中,时态的使用也应该连贯一致,但是英语表示时间时,主句和从句时态可能不一致,却仍表明完整正确的意思。这就要求考生准确判断句中动作的时态,培养对英语时态的敏感度。? 例如:

①He can’t remember what he once knows.

主句用的是一般现在时,宾语从句中有once(从前)作为明显的时间状语,因而从句中动词应用过去时knew。

②It was kind of them to meet me at the railway station and drove me to their home.

“and”两边应该是平行的,“and”前面是动词原形meet,“and”后面应该也用动词原形,所以将drove改为drive。

3、语态错误

在短文改错题中最常见的语态错误是被动语态被误用为主动语态。因为汉语表达习惯上有时不加“被”字也能表示被动,因而造成考生对被动语态不敏感。另外,不及物动词不能携带宾语,因而也就没有被动语态。 例如:

She was very angry at not telling the truth when she listened to the account. 意思是:当她听这个叙述的时候,她很生气没有被告知真相。这里“她”是被告诉的对象,因而telling应改为being told。

4、虚拟语气错误

虚拟语气的使用错误在综合改错题中主要表现为主句和从句的语气不协调。 例如: We suggest that Henry is told about his condition as soon as possible. 句中动词suggest之后的从句应用虚拟语气,故“is”应改为“be”或“should be”。类似的动词还有propose/ insist/order等等。

2012英语专业八级改错模拟题(10)

Halloween's origins dated back to the ancient Celtic _1 date_ Festival of Samhain (pronouncing sow-in).The Celts, who _2_ Lived 2,000 years ago in the area that is now Ireland, United _3_

Kingdom, and northern France,celebrated its new year on November 1.This day marked the end of summer and the harvest and the beginning of the dark, cold winter, a time of year that was often associated with human death.Celts believed that at the night before the new year, the boundary _4_ between the worlds of the live and the dead became blurred._5_ On the night of October 31, they celebrated Samhain, it was _6_ Believed that the ghosts of the dead returned to earth.In addition to causing trouble and damaging crops, Celts thought that the presence of the otherworldly spirits made easier for _7_

the Druids, or Celtic priests, to make predictions about the future.For a people entirely dependent on the volatile natural world, these prophecies were an important on the volatile natural world, these prophecies were an important source of comfort and direction during the long, dark winter.

To commemorate the event, Druids built huge sacred bonfires, which the people gathered to burn crops and animals _8_

as sacrifices to the Celtic deities.During the celebration, the Celts wore costumes, typically consisting of animal heads and skins, and skins, and attempted to assume each other's fortunes.When the _9_

celebration was over, they lit their hearth fires, which they had _10_ extinguished earlier that evening, from the sacred bonfire to help protect them during the coming winter.

答案: 1.dated-date

2.pronouncing-pronounced 3.United前加the 4.at-on 5.live-living 6.it was前加when

7.made+it 8.which-where 9.assumed-tell 10.lit-rellit

2012英语专业八级改错模拟题(9)

The first real organized effort to uniting Europe came _1_ with the creation of the Council of Europe, was established _2_

in 1949.While not as influential as the European Community in term of public awareness and promotion of European _3_

political unity, the Council produced, in November 1950, one of the most politically and social important documents _4_

seen this millennium—the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms._5_

On conjunction with the Statute of the Council of Europe, _6_

Convention provides a common set of guaranteed freedoms and rights for every citizen whose government enters into _7_

an agreement to rectify and enforce the specifics articulated in the Convention.However, mere putting pen to paper and producing an official document is far enough to actually _8_

guarantee these freedoms—by outlining the rights and freedoms of citizens, Europe vocalizes its concerns to its people, but to physically pledge protection of these ideals requires a strict and specific system of enforcement.Only _9_ by enabling the physical the citizens of Europe be assured about their liberty._10_

答案: 1.uniting-unite

2.去掉was 或was前加which 3.term-terms 4.social-socially 5.On-In

6.Convention前加the 7.rectify-ratify 8.far+from或far-not 9.physical+can 10.about-of

2012英语专业八级改错模拟题(8)

Now you're seen the ads for computers for “free” or almost _1_ next to nothing in the Sunday papers. The offers look mightly _2_ tempting. But how do you know the deal is a good one? The _3_

Federal Trade Commission,the nation's consumer protection championer,says there are some important facts to keep _4_ in mind. _5_

First,find out the total,up-front cost of the computer. Then determine the rebate situation. If rebates are involved,find out how can you get them. In most cases,you are required _6_

to sign a contract for three years of Internet service. Before you do the rebate deal,do the math: three years of Internet service can cost you lot more than you 'll get back in rebates. _7_

Second,you have to apply for the rebates can be redeemed _8_

immediately at the checkout counter. But most are the mail-in variety. You pay the half cost of the computer at the time _9_

of purchase,then send documentation to the manufacturer or retailer to receive your rebate in mail. In most cases,you must send the paperwork to the manufacturer or retailer within 30 _10_days of the purchase. You generally will receive the rebates up to 12 weeks later.

答案:

1. 去掉almost 2. mightly-mighty 3. know + if or wheter 4. championer-champion 5 去掉it 6. 去掉can

7. 去掉lot或lot前加a 8. seems-seem 9. half-full

10. in mail-by mail

2012英语专业八级改错模拟题(7)

When a relationship breaks up,men usually don't cope as _1_ well as well as women..When things stop wording,a man feels that he has got up at 6 a.m.for the passed 15 years to pay the _2_

mortage,get the car,make sure the holidays are paid,ensure _3_ that food is on the table,that the school fees are paid.And what happens

5. 反败为胜。

英文译文:___________________.

答案:

1. A journey of a thousand miles begins with single step. 2. Honesty is the best policy. 3. Money doesn't grow on trees.

4. I know that my future is not just a dream. 5. To convert defeat into victory. 1. 年轻就是无限的可能。 英文译文:___________________.

2. 留给下一代一个清洁的地球。 英文译文:___________________.

3. 你也做得到!

英文译文:___________________.

4. 开创职业生涯的另一个高峰。 英文译文:___________________.

5. 追求自我的突破。

英文译文:___________________.

答案:

1. Youth means limitless possibilities.

2. Leave behind a clean world for future generations. 3. You can do it too!

4.Get to another summit in your career. 5. Pursue breakthroughs in your life. 1. 永不放弃。

英文译文:________________.

2. 知识就是力量。

英文译文:________________.

3. 活到老,学到老。

英文译文:________________.

4. 熟能生巧。

英文译文:________________.

5. 加油!向前冲!做了再说! 英文译文:________________.

6. 天下事没有不劳而获的东西。 英文译文:________________.

答案:

1. Never say die. 2. Knowledge is power. 3. Never too old to learn. 4. Practice makes perfect. 5. Go for it! = Just do it! 6. No pain, no gain.

译题一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road

Livestock have the best views in Ireland. Visit any of the country's most beautiful locations -- the dramatic Cliffs of Moher, which plunge 702 feet into the Atlantic Ocean, or the island of Inishbofin, where purple mountains wrinkle the horizon and flowers grow like weeds -- and you'll see dozens of sheep, and probably cows, chewing on cud and paying paradise no attention. It's like they're completely over it. Been there. Seen that。

I can't help but think visitors could learn something from these bored bovine: Stay in place, gnawing at one location for too long, and you won't see how much Ireland has to offer。

That's why I'm glad that, in September, I drove a loop -- clockwise from Dublin, on the left side of the road -- around the entire Emerald Isle, taking in as much as possible in 10 days。 参考译文:

爱尔兰顺时针环岛10日游,左侧行驶新体验

爱尔兰家畜最有“眼福”。这里遍地是美景—莫赫悬崖高702英尺,俯瞰着大西洋,伊尼什博芬岛一眼望去,紫色山峦绵延起伏,鲜花繁盛如茂草一般—无论走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠闲地啃着青草,对天堂一样的美景,熟视无睹。 这些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,仅此而已。

我不禁想到,这些百无聊赖的奶牛对于旅游者来讲是个教训,“咬住青山不放松”,盯住一个地方不动,怎么能够发现爱尔兰全部的美景呢。 很高兴,九月份我选择了环游爱尔兰—顺时针,沿着左侧公路行驶—花费10天的时间,我饱览了这座绿宝石岛上的美景。

本次点评的题目定为“纠错之旅”,也是为了衔接上一期引发的话题,相对于汉译英经常产生的“中国式英语”而言,英译汉容易犯的是“欧化句式”错误,然而对于不成熟的翻译(甚至一些较为成熟的翻译)而言,理解的问题同样十分突出。所以我们展开本次纠错之旅的目的就在于通过纠错,更好的梳理常见的翻译错误和产生这些错误的原因。当然,我们一路上在拔除杂草的同时,也不会忘记给鲜花浇水。

开篇伊始,译者就可能会遇到一个拦路虎,那就是文化背景知识,on the left side of the road,不是“环左公路行驶”,应该是“沿着公路左侧行驶”,因为爱尔兰和英国一样,车辆在公路上都是沿左侧行驶,而作者是来自车辆沿右侧行驶的美国 CNN记者John D. Sutter,所以他特别提到这件事情。接下来是以visit开始的第二句话中的逻辑主语,从语法上分析不是livestock,而是后文的you;再者该句中the country指代第一句中的“爱尔兰”,不是“任何乡村”的意思;Inishbofin则不可能是“印度尼西亚波芬岛”,很明显作者是在爱尔兰,不可能一下子又跑到印尼去了;翻译plunge一词时,译者需要想象自己是从山顶往下看,站在702英尺高的悬崖上,感觉其放佛是纵身一跃跳入了大西洋中,翻译成“直插大西洋海底702英尺深”是错误的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有浓厚的文学色彩,紫色的山脉映衬在地平线上,高低起伏,仿佛起皱一般,但直译出来容易形成欧化句式,最后意译处理,horizon即视线所及的地方,所以可以译成:“一眼望去,紫色山峦绵延起伏”;接下来flowers grow like weeds,汉语俗话说:有心栽花花不成,无心插柳柳成荫,当鲜花开放如野草,鲜花自然是繁盛无比,不过有网友翻译出“紫花遍野”,是对约束和管辖的理解错误,修饰mountains的purple无论如何也不可能跨越整句修饰flowers。Paying paradise no attention,大多数网友正确理解,翻译成了“对天堂般的美景视若无睹”,tayar套用了一句汉语熟语:真是只羡牛羊不羡仙,可以算“归化”翻译的典范,是否有些过分,可能是仁者见仁的事情了。接下来几句话,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有网友jasmine-I更是引用了苏轼的两句诗来“归化”翻译:游人也许对它们不经意的样子叹道:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”至于over这个介词,翻译起来有点困难,sucess0525翻译成“超脱”,并把后文Been there. Seen that. 翻译成了现代网络上最流行的“被”字结构,也可谓匠心独运。那些“百无聊赖的奶牛(bored bovine)”不懈一顾的风景,却成了旅游者眼中的天堂。为了把“牛”进行到底,原文中接下来使用了一个动词gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在这里引申指人久居某地的痛苦状态,要把两者同时翻译出来,困难很大,我想反用“咬住青山不放松”来翻译,也许只是无奈之举吧。

译题二:Why You Shouldn't Take the Next Step with Your Best Friend

We have all had one time or another where we have had a crush on a friend or even a best friend. If you are caught up in the crush and are enjoying the flirting and your friend doesn't seem to mind, then that is fine. If it is the feel of the chase you love then you might need to mature a bit more in the relationship and love department before you attempt to make a move on your closest friend. This type of situation may lead to massive disappointment for both of you and injure what you have。

Love is such a precious feeling and has to be treasured and respected. It is good to truly sit down and think about why you want to take things further. Ask yourself these questions. Would they be a suitable match for me? Is there a

future for us? Am I attracted to my best friend sexually? What are my real reasons? Am I afraid to be alone? 参考译文:

友情变爱情,三思而行

我们都曾有迷恋朋友或挚友的经历。假如你为情所迷,耽于打情骂俏,而你的朋友并不介意,这也没什么。假如你觉得这就是追逐真爱,或许在采取下一步行动前,你得慎重了解一下什么是友情、什么是爱情。这种情况发展下去,往往是恋爱不成,友谊尽失。 爱情宝贵,理应倍加珍惜。对朋友表白爱情之前,最好是定下心来,多问几个为什么。他(她)是我的真命天子(女)?我们有未来吗?我有性的吸引力吗?我到底想什么呢?我该不是太寂寞了吧?

这一篇稿件总体上难度不大,各位网友的翻译多有出彩的地方,然而为了契合本期点评的主题,“鸡蛋里挑骨头”,我们还是准备挑出一些“毛病”来。

首先标题虽然包含shouldn't一词,却不是反诘句,而是一般问句,这从正文的叙述可以看出,作者的意思是,在对最好的朋友表白爱情之前,要三思而行,至少有一位网友的翻译是不妥的。One time or another 是at one time or another的省略,常与完成时连用,表示“曾经”发生的事情,不必机械翻译成“这样或那样的时侯”。Had a crush on是迷恋某人的意思,本意是temporary love of an adolescent(青少年短暂的爱情),在文中与the feel of the chase形成对照,前一种感情是短暂的,后一种感情是持久的,作者意图警告我们的是,在决定向好友表白爱情,并意图进一步发展之前,要三思而后行。本译题的翻译中,由于对这两个词的界定不清楚,部分网友把the feel of the chase翻译成“这种追求的感觉”,造成译文意思含糊不清,chase除了“追求”的意思,还可以翻译成“求爱”,从被省略的一段文字看,作者这里说的 chase确实是与crush这种短暂的爱恋相区别的“认真的求爱”。Mature a bit more与下文the relationship and love department相呼应,指对“友情和爱情的认识上更成熟一些”,department这个词在这里相当于aspect(某一方面)。

第二段中take things further和a future for us直译成汉语都是可以理解的,其中包含的隐喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?这一句的翻译容易出错的地方在于文化差异,中国人至今羞于谈性,而性的吸引力则是西方人确立恋爱关系必须考虑的重要因素之一,因此这里的翻译不应该带有责备自己对性的考虑的意思,比如有网友翻译成:我们只是出于生理需要才走在一起?这样的翻译是对文化理解的偏差造成的。

第二段中take things further和a future for us直译成汉语都是可以理解的,其中包含的隐喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?这一句的翻译容易出错的地方在于文化差异,中国人至今羞于谈性,而性的吸引力则是西方人确立恋爱关系必须考虑的重要因素之一,因此这里的翻译不应该带有责备自己对性的考虑的意思,比如有网友翻译成:我们只是出于生理需要才走在一起?这样的翻译是对文化理解的偏差造成的。

译题三:Buyer beware — of how you're being coaxed into spending

Stores' music, lighting, 'deals' and pricing ranges can all influence what you buy. And if you want to spend less, pay in cash so you can see what you're losing。

But beware. It won't be just a walk in the mall. Shopping is a far more complex undertaking than you probably realize, according to researchers who delve into the intricacies of consumers' buying habits。

\,\Chernev, associate professor of marketing at the Kellogg School of Management at Northwestern University in Evanston, Ill. %usually don't take into account.\ 参考译文 警惕商家诱导消费

商场的音乐、灯光、“促销活动”和价格区间都会影响顾客的购物行为。想少花钱,就拿现金付账,你会眼睁睁看着票子流走。

注意,购物绝不止是在商场走一遭,它的复杂程度远超您的想象,这可是研究消费者购物行为复杂性的专家意见。

来自伊利诺伊州埃文斯顿市,西北大学凯洛格管理学院的营销学副教授Alexander Chernev说:“我们很难控制自己的购物行为,因为影响购物行为的因素很多都是我们平时想不到的。”

本译题的标题翻译不难,尽管网友的译文不尽相同,但意思的理解基本上都是正确的。Buyer beware连带后面是一个带主语的祈使句,coaxed into spending使用了被动语态,没有说被谁诱导,由于是节选,下文对商家采用诱导手段的部分被省略,所以翻译成“警惕商家诱导消费”没有问题。 Deals是比较难翻译的一个词,因为和pricing range并列,有网友把它翻译成了“交易场景”是欠妥的,deals应该是“促销活动”,而pricing range则是“价格浮动区间”,两者都涉及价格,但在商业运作上是有所不同的。You can see what you're losing,形象地说明了顾客手中的票子数给了商家,翻译最好保留这一形象。 It won't be just a walk in the mall. 意思是说,一般的顾客会把到商场购物看得很轻松,仿佛散步一般,实际上没那么简单,但有网友翻译成“请不要在商场散步”,偏离原文意思了。Delve into是“深入探究”的意思,可以翻译成“研究”,在行文中它可以作为study的同义词来用。

另外,从风格上讲,虽然文中劝导消费者警惕诱导购物,但整个文章的基调是严肃的,所以在词汇和句法上要体现出这一风格的要求,部分网友的译文在风格上有所偏离,比如最后一句的翻译,我们

看到这样的译文:“我们的购买行为也有不受控制的时候。因为期间有太多的利诱突然蹦了出来。”

1.天生我才必有用。

英文译文:___________________.

highlands. The southeast and east are mainly lowlands.

7. The pennies, a range of hills running from north midlands to Scottish border, are the principal mountain chain.

8. Ben Nevis in Scotland is the highest mountain in Britain, and the Lough Neagh in Northern Ireland is the largest lake in Britain.

9. There are three natural zones in Scotland: the highlands in the north, the central lowlands, and the southern uplands. The lowlands in the center comprise mostly the forth and Clyde valleys.

10. Edinburgh, Cardiff and Belfast are the capitals of Scotland, Wales and Northern Ireland.

2012专八人文知识:英国概况第一讲

1. The official name of the United Kingdom is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

2. There are three political divisions on the islands of Great Britain: England, Scotland and Wales.

3. About a hundred years ago, Britain ruled an empire that had one fourth of the world’s people and one fourth of the world’s land area.

4. The Britain Empire was replaced by the Britain commonwealth in 1931,which is a free association of independent counties that were once colonies of Britain.

5. Britain is separated from the rest of Europe by the English Channel in the south and the North Sea in the east.

2012年英语专八汉译英题目

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》 原文赏析:

泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟

悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。

她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。

背景介绍:

十多年前以《盐田儿女》感动无数台湾读者的小说家蔡素芬,沉潜10年之后,2009年在台推出了最新长篇小说《烛光盛宴》。近日这部小说由时代华语出版公司引进大陆。书中,由大陆小姐泊珍、台湾女子菊子以及故事代述者的现代女性“我”,三种身份、三段时空交错浓缩了台湾近六十年的历史,也交织出三个女子命运的经纬。

如果说1994年《盐田儿女》写的是台湾南部盐田村落的小人物,《烛光盛宴》则完全不同,着眼点是“两岸历史与爱情”。书中,一个外省老太太,颠沛流离来到台湾,与一个本省老太太建立起的数十年友谊的故事,并巧妙穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。

蔡素芬说:“两岸分离的历史,世界上没有几个国家有,我们为什么不把这独特的经历写出来呢?而且大环境对个人生命、生活确实有些影响。”该书在台湾出版后,有些老先生、老太太或是他们的亲人会跟蔡素芬说,“写的就像是我们的真实故事一样”。

《烛光盛宴》在大陆出版,是她的文字首次与大陆读者见面。蔡素芬说:“凡事都有第一次,不管我的著作中的哪一本在什么时间点在大陆发行,并不重要,重要的是书有没有流通的价值。”

蔡素芬毕业于台湾淡江中文系,美国德州大学圣安东尼奥双语言文化研究所进修,主要作品长篇小说《盐田儿女》、《橄榄树》、《姐妹书》等。(爱思英语网)

英语专八考试汉译英难词集锦

两面派 two-faced

我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

受气包 doormat

她天生就是个受气包,什么事都不敢说个不字。

She’s born doormat ,afraid of going against anything.

扫帚星 a jinx

有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

略胜一筹 be a notch above

论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。 In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.

有头脑 be a brain

他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

很能干 to have a lot on the ball

我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.

有名无实 a poor apology

你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.

绞尽脑汁 to rack one’s brain

他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.

没骨气 have no guts

真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.

真了不起 really something

他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。

He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.

昙花一现 a flash in the pan

那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。

That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.

寡不敌众 be outnumbered

她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去

The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.

单枪匹马 play a lone hand

在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干

When investing in a business, he always likes to play a lone hand.

出师不利 get off one the wrong foot

他的主意不错,可一开始就出师不利。

His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.

嘴硬 never say uncle

那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错

That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典综合文库专八改错题常见错误在线全文阅读。

专八改错题常见错误.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/wenku/212873.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219