and advance negations under the Bali Roadmap in real earnest, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet or respective commitments through credible action.
我们努力保持和维护同世界上各大国相对稳定的框架关系。
We make efforts to maintain the framework relations with major powers in the world.
我国积极改善和发展同所有周边国家的睦邻友好关系,增进人民之间的友好交往,促进在平等互利基础上的经济、贸易、科技和文化合作。
China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the people of other countries, and promoted economic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
我们始终奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邦、富邻的周边外交政策,发展同亚洲各国和各地区的友好合作关系。
We will continue to follow the principle of fostering friendship and partnership with China’s neighbors and the policy of building an amicable, stable and prosperous neighborly environment and enhance friendly relations and cooperation with other Asian countries and regions.
中国通过亚太经合组织、上海合作组织、中国—东盟合作、大湄公河次区域合作,推进双边和区域合作,促进共同繁荣。
China advances bilateral and regional cooperation for common prosperity through APEC, Shanghai Cooperation Organization, China-ASEAN cooperation and Greater Mekong Sub-regional Cooperation Progress.
经过十多年的努力,10+1、10+3、东亚峰会、中日韩合作机制从无到有,从小到大,不断发展,优势互补,相互促进。
As a result of our concerted efforts over the last ten and more years, we have witnessed the creation and growth of the cooperative mechanisms such as 10+1/10+3, East Asia Summit and China-Japan-ROK, which are mutually complementing and reinforcing.
我们同朝鲜保持了传统友谊,同韩国巩固了互利合作。
We have maintained the traditional friendship with the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea (ROK).
中越关系得到加强,两国签署了陆地边界条约。
Sin-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.
(改革发展)
改革试点 trial/pilot reform 可行性研究 feasibility study
国有控股企业 state holding enterprise 兼并破产 merger and bankruptcy
扭亏增盈 reduction of loss and increase of profits
亏损企业脱困 turn around loss-making/loss-generating enterprises 退出战略 exit strategy
刺激有效内需 stimulate effective domestic demand
发展可持续性的循环经济 promote cyclic economy for sustainable development
增发长期国债 issue additional long-term treasury bonds 上市融资 seek financing by listing on the stock market
劳动/知识密集型产业 labor-intensive/knowledge-intensive industry 股份合作制 joint stock-holding partnership 股份转让 transfer of shares 免税期 tax holiday
招标 call for/invite tenders 投标 make a bid
招标投标法the Law on Bidding 上市公司 listed/public company 风险资本 venture capital
独资企业 exclusively funded venture 经济特区 special economic zone (SEZ) 保税/自由贸易区 bonded/free trade zone
公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 规范监事会制度 standardize the board of supervisors system 廉政建设 build a clean and honest government 合同管理制 contract management system
完善社会保障体系 improve social security system/safety net 严格实施四金制度(养老金、失业金、医疗保险金、住房公积金)
strictly implement the benefit system of old-age, unemployment and medical insurance premiums, and housing subsidy
严禁非法转包分包
strictly prohibit illegal transfer of contracts and subcontracting
改善国有企业资产负债结构
improve the asset-liability ratios of state-owned enterprises
三资企业 (即中外合资企业、中外合作企业和外资独资企业)
Sino-foreign joint ventures, enterprises with Sino-foreign cooperation, and wholly foreign-owned enterprises
增强国家宏观调控能力
strengthen the state’s macro-control and regulatory capability
建设资源节约型、环境友好型社会
build a resource-conservation and environmental-friendly society
培育统一开放、竞争有序的市场体系
cultivate a unified and open market system with orderly competition
实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策
carry out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy
加强和改善宏观调控,实施稳健的财政政策和货币政策,控制固定资产投资规模,保持价格总水平基本稳定。
strengthen and improve macro-regulation, follow prudent fiscal and monetary policies, rein in the scale of fixed assets investment, and keep the overall price level basically stable
加快物联网的研发应用
accelerate R&D in and application of the Internet of Things
推进“三网”融合取得实质性进展
make substantial progress in integrating telecommunications networks, cable television networks and the Internet
大力发展物流业、节能环保业以及市政公用事业、房地产和物业服务
vigorously develop the industries of logistics and energy conservation and environmental protection, as well as public utilities, real estate and property management services
构建符合现代企业制度要求的母子公司体制
design and establish the system of a parent company with subsidiaries under it that meets the standards of a modern enterprise system
加快大型国有企业特别是中央企业母公司的公司制改革,实现产权多元化,完善法人治理结构
accelerate the reform to introduce the corporate system in large state-owned enterprises, especially parent companies of enterprises
under the Central Government, diversify their ownership and improve their corporate governance
(信息时代)
付费专区 paywall 微博 microblog
飞客蠕虫网络病毒 the Conficker virus 从朋友/熟人名单上除名 defriend 虚拟现实 virtual reality 虚拟化 virtualization
数字图像处理 digitalized graphic processing
无线应用协议 wireless application protocol (WAP) 无线传输协议 wireless transport protocol (WTP) 专有操作系统 proprietary operating system 加密技术 encryption technology
无线掌上导航器 wireless palm pilot 微型浏览器 microbrowser
万维网搜索引擎 web search-engine
兼容性计算平台 compatible computing platform 超文本标识语言 hypertext markup language (HTML) 数字同步传输 synchronous digital hierarchy (SDH) 异步传输模式 asynchronous transmission mode (ATM)
集成服务数据网;一线通 integrated services digital network (ISDN) 短信息服务 short message service
电子公告栏系统 bulletin boards system (BBS) 域名 domain name
局域网 local area network (LAN) 广域网 wide area network (WAN) 以太网 Ethernet
云计算 cloud computing
网格/分布式/并行计算 grid/distributed/parallel computing 光线通讯网 optic-fiber communications 网上业务 cyberbusiness
电子自由职业经济 e-lance economy 电子货币 e-currency
语音电子商务 voice-enabled e-commerce 电子政务 e-government
可视会议 video conference 软件天才 software wizard
手持式电脑 handheld computer 智能电话 smart phone
数字/模拟交换系统 digital/analogue switching system
信息革命将以曲折的方式前进。
The information revolution will proceed in a lumpy fashion.
因特网革命并非来自某一种惊人的技术突破,而是源于许多差不多同时成熟的相互关联的技术。
The Internet revolution has come not from a single dramatic technological breakthrough, but from lots of connecting technologies coming of age more or less together.
今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.
宽带技术可充分利用网上讨论所需要的四个渠道——文本、语音、影像和图形。 Broadband technology can fully exploit four channels needed for online discussion – text, voice, video and graphics.
与微软公司拥有对个人计算机操作系统的只是产权不同的是,因特网采用的是所有人都开放使用的标准和协议。
Unlike the PC operating system, the intellectual property of Microsoft, the Internet employs standards and protocols that are open to anyone.
无线应用协议为万维网的无线版本制定了规则。这个协议和万维网一样,不为任何人所拥有,但却是人人都采用的标准。
WAP lays down the rules for the wireless incarnation of the Web. Like the Web, it is not owned by anyone, yet it is the standard everyone will follow.
随着语音识别法的改进,口语将变成网络的主要界面。语音识别能力与移动设备结合在一起,特别能够体现其价值,因为它克服了需要灵巧手指输入的键盘和屏幕输入笔的限制。
As speech-recognition algorithms improve, the spoken word could become the main interface to the network. This will be especially valuable with mobile device, because it overcomes the limitations of a fiddly keypad and a screen-tapping stylus.
电子网络使小企业能够利用过去只有大公司才能获得的信息、专门知识和资金的全球储备库。
Electronic networks enable microbusinesses to tap into the global reservoirs of information, expertise and financing that used to be available only to large companies.
电子商务专业化服务体系正在形成,数字认证、电子支付、物流配送等电子上午应用支撑体系正在逐步形成。
《高级口译教程》(第四版)核心词汇 (国际关系)
联合国大会 the UN General Assembly 安全理事会 the Security Council 秘书处 the Secretariat
经济及社会理事会 the Economic and Social Council 托管理事会 the Trusteeship Council 国际法院 the International Court
联合国儿童基金会 United Nations Children’s Fund
联合国工业开发机构 United Nations Industrial Development Organization 联合国环境规划署 United Nations Environment Program
联合国教育科学文化组织 United Nations Education Scientific and Culture Organization
联合国救济总署 United Nations Relief and Rehabilitation Administration 联合国开发计划处 United Nations Development Program
联合国开发委员会 United Nations Trade and Development Board
联合国粮食农业组织 United Nations Food and Agricultural Organization 联合国贸易开发会议 United Nations Conference on Trade and Development 世界劳工组织 World Federation of Trade Unions 世界气象组织 World Meteorological Organization
世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization 万国邮政联盟 Universal Postal Union 国际惯例 international custom/practice
国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。
The world has witnessed the most profound readjustments in international relations since the end of the Cold War, and the United Nations has withstood the serious test of the vicissitudes in the international arena. Peace and development have become the universal appeal in today’s world.
世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形式总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。
Although the world is still undergoing complex and profound changes, the international situation, in general, is becoming more relaxed and the world is moving at a faster pace toward multipolarity.
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重要的课题。
Establishing a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries
and statesman with foreign have to ponder over in seriousness and with prudence.
世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多办实事。
All nations of the world should explore new ways of developing mutually complementary economic, trade, scientific and technological cooperation. In assisting developing countries, we should move from rhetoric to action.
制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求。
When we formulate new rules of guiding international economic activities and trade, the reasonable demands of the vast number of developing countries should be fully reflected, as they are underdeveloped in terms of the economy and technology and at a disadvantage.
各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。
Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and its own path of development in the light of its own national conditions.
中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循年《联合国宪章》宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。
In international affairs, China strives to promote peace and development through cooperation and strictly observes the purposes and principles of the UN Charter and universally recognized norms governing international relations. We do not define our relations with other countries on the basis of ideology, nor do we enter into alliance with any other country. China seeks to live in friendship with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
我们秉持互信、互利、平等、协作的新安全观,致力于营造和谐、稳定的国际和地区安全环境,充分发挥联合国等多边机制作用,不断巩固和加强现有多边军控、裁军和防扩散体系。
We embrace a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, work for a harmonious and stable international and regional security environment, and strive to bring into full play the role of the United Nations and other multilateral mechanisms, and consolidate and reinforce the existing multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes.
我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,积极推动妥善解决热
点问题。
We have taken an active part in the international efforts in coordination and cooperation to address global issues and in the proper settlement of hotspot issues.
各国应该严格遵守核安全领域各项国际法律文书,采取切实措施,确保其核设施和核材料安全,有效防止核材料流失。
Countries should act in strict observance of all international legal instruments governing nuclear security, take credible steps to ensure the security of their nuclear facilities and materials, and prevent the diversion of nuclear materials with effective means.
我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。
We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in Middle East. We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.
中、日、韩合作是东亚合作的有机组成部分,是开放、共赢的合作。三国合作与东亚等区域合作机制相互补充、相互促进、相互支持,提供更大空间。
The cooperation among China, Japan and the ROK is an integral part of the East Asian regional cooperation and is a type of open cooperation based on mutual benefits. The trilateral cooperation also complements, promotes and supports other regional cooperation mechanisms such as the East Asian cooperation mechanism so as to share development opportunities and provide greater space for cooperation.
在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会的一支重要力量。
Through our collective efforts, we have turned BRIC countries from an economic concept into a new platform for international cooperation. Today, BRIC countries have become an important force in the international community, receiving worldwide attention.
联合国仍然是唯一具有以会籍普遍性为基础的合法性和规模性并具有包括发展、安全、人权、环境等使命的全球性机构。从这个意义上来说,联合国在世界事务中是独一无二的。 The United Nations remains the only global institution with the legitimacy and scope that derive from universal membership, and a mandate that encompasses development, security, human rights and the environment. In this sense, the United Nations is unique in world affairs.
世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。一切爱好和平、维护正义的国家和
人民,应该团结起来,为反对霸权主义和强权政治、推动建立公正合理的国际新秩序而共同努力。
The world tide is going forward with great might. Those who go with the tide will proper, and those who go against it will perish. All peace-loving and justice-upholding countries and people should unite in the common struggle to combat hegemonism and power politics and promote the establishment of a just and equitable international new order.
(外交政策)
外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy 中美联合公报 Sin-US joint communiqué
坚决反对??参拜靖国神社 be firmly opposed to sb’s visit to the Yasukuni war shrine
始终不渝奉行互利互盈
unswervingly implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation
捍卫国家主权、领土完整和民族尊严
safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity
坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定
uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy, and work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions
坚持“和平统一,一国两制”的方针,坚持大陆和台湾同属一个中国,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,增强两岸政治互信,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞
adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, uphold the principle that China’s mainland and Taiwan belongs to one and the same China, firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, enhance mutual political trust between the two sides, strengthen the cross-Strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait
建立全面直接双向“三通”,签署两岸经济合作框架协议
establish complete, direct, two-way mail, transport and trade links and sign an economic cooperation framework agreement (ECFA)
和平共处五项原则的创立是历史的必然。
The Five Principles of Peace Coexistence came about as a historical inevitability.
面对复杂多变的国际形势,中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场。
In the face of the complex and volatile international situation, China pursues an independent foreign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits.
我们不与任何大国或国家集团结盟,不以意识形态和社会制度为标准处理国家之间的关系。
We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria.
中国奉行防御型的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张。
China pursues a national defense policy which is defensive in nature. China will never engage in arms race or pose a military threat to any country. We will never seek hegemony or expansion.
中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器政策。
Firmly committed to a nuclear strategy of self-defense, China has consistently stood for the prohibition and thorough destruction of nuclear weapon and adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance.
中国不参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,为推进国际核裁军进程作努力。中国愿意为维护国际核不扩散体系发挥建设性的作用。
China does not participate in any form of nuclear arms race, and will continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security and make effort to advance the international nuclear disarmament process.
我们要根据《联合国其后变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判,坚持“共同但有区别的责任”,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺。 We will act in keeping with the provisions of the UNFCCC and Kyoto Protocol
Specialized e-commerce services are taking shape. The supporting systems such as digital authentication, e-payment and logistics are being gradually formed.
随着通信技术的进步和网络的效率更高,朝着电子自由职业方向的转轨有望加速。 As communication technologies advance and networks become more efficient, the shift to e-lancing promises to accelerate.
互联网促进了文化产业发展。网络游戏、网络动漫、网络音乐、网络影视等产业迅速崛起,大大增强了中国文化产业的总体实力。
The Internet also helps promote the development of the culture industry. Online gaming, animation, music and videos are emerging rapidly, greatly multiplying the overall strength of the Chinese industry.
计算机将会出现根本性的改变,研究人员利用性能接近极限的硅材料微处理器,正在设计超高速电路——不是基于导线和芯片制造的,而是基于量子粒子甚至DNA制造的。
Computers are in for a radical makeover; with the silicon-based
microprocessor nearing the limit of its capabilities, researchers are devising ultra fast circuits – built not on wires and chips but on quantum particles, or even DNA.
(饮食文化)
食谱 recipe
餐前开胃点心 appetizer
正/主菜 entrée; main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert
小吃 snack; refreshments
山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce
葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy (Ningbo Style)
四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms
雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle
糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck
羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak
涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot
宫保鸡丁 diced chicken with peanuts; sautéed chicken cubes with chili and peanuts
麻婆豆腐 spicy and hot bean curd; bean curd with minced pork in chili sauce 生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup
扬州炒饭 Yangchow fried rice
炒米粉 fried ground rice noodles 小米粥 millet gruel
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
春卷 spring roll; egg roll stuffed with minced meat and shrimp 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread
小笼包子 steamed meat dumpling
汤圆 glutinous rice dumpling in soup
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine
意式浓咖啡 espresso (Italian Style) 槟榔 betel nut 烹调术 cookery
煸;炒 stir-frying; sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying
清炒 plain-frying 清蒸 steaming
红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising; stewing; simmering 焙 roasting; broiling 铁扒 grilling; broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking
腌 pickling; salting 卤制 marinating
揉面 kneading dough
切丁/柳/片/丝 dicing/cubing; filleting; slicing; shredding 请问,你们准备点菜吗?
Excuse me, but are you ready to order now?
先生,您要点菜还是要和菜?
Would you like an a la carte or table d’hote, sir?
你们一起买单还是各自付账?
How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?
贵点的特色菜/招牌菜是什么? May I know your house-special?
中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.
您会使用筷子吗?
Can you manage with chopsticks?
我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。
I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome as the Romans do”.
不要客气,桌上菜,请自便。
Make yourself at home and help yourself to the dishes.
请尝尝我的拿手菜。
Would you like to try my special recipe?
对不起,我滴酒不沾。
Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.
茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。
Moutai is China’s best-known liquor; it is delicious and yet doesn’t go to the head.
绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。
Shaoxing Wine is made from rice; it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.
(科学报告)
量子力学 quantum mechanics 天体物理学 astrophysics
遗传工程 genetic engineering 生物化学 biochemistry
环境科学 environmental science 温室效应 greenhouse effect 生命层 biosphere 食物链 food chain 定律 law
定理 theorem 方程式 equation 公式 formula 假说 hypothesis
虚拟现实 virtual reality 计算机文化 cyberculture
超文本传送协议 hypertext transfer protocol
三维全息图像 three-dimensional holographic image 网民 netizen
网络世界 cyber world; cyberia 网络空间 cyberspace 网吧 cybercafé 主页 home page
网上冲浪 Web-surfing
万维网搜索引擎 Web search-engine
计算机辅导设计/制造 CAD (computer-aided design) 针灸穴位 acupuncture points and meridians 针刺疗法/麻醉 acupuncture therapy/anesthesia
艾灸/拔火罐/气功疗法 moxibustion/cupping/breathing technique therapy 刮痧疗法 skin scraping therapy with water or vegetable oil 理疗 physical therapy 切脉 feeling the pulse 偏方 folk prescription
秘方 secret prescription (of excellent curative effect) 相生相克 mutual generation and restriction
阴阳五行学说 the theory of yin-yang and five elements (of metal, wood, water, fire and earth)
内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊) internal causes (of joy, anger, worry, thought, grief, fear and surprise) 外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火) external causes (of wind, cold, dryness, wetness, heat and fire)
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medical herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
(文化交流)
文化事业 cultural undertaking
跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock
民族/都市文化 national/folk/urban culture 乡土文化 native/rural/country culture 表演/舞台艺术 performance/stage art 流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/refined/high art 电影艺术 cinematographic art 象形文字 hieroglyph; pictograph
汉字的笔画与部首 stroke and radical of a Chinese character 阴/阳文 characters cut in intaglio/relief 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 十四行诗 sonnet
抒情诗 lyric; lyric poem
三幕六场剧 three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 木偶剧 puppet show
独角戏 monodrama; one-man play
皮影戏 shadow play; leather-silhouette show 折子戏 opera highlights 喜剧小品 skit
哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声 monologue comic talk
对口相声 witty dialogue; comic cross talk 口技 vocal imitation; ventriloquism 说书 monologue story-telling 杂技表演 acrobatic performance 特技 stunt
碟罗汉 make a human pyramid 踩高跷 stilt walk
马戏 circus performance 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable
二十四节气 twenty-four solar terms
天干地支 heavenly stems and earthly branches 清明节 Pure Brightness Day 元宵节 Lantern Festival
端午节 Dragon Boat Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival 情人节 Valentine’s Day 武术 martial arts
气功 controlled breathing exercise 春联 spring couplet
戏剧脸谱 theatrical mask
国画 traditional Chinese painting
奥林匹克圣火 the holy flame of the Olympics
批判地吸收与继承文化遗产 critically assimilate and inherit cultural legacies
古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve China
(人物访谈)
自由(采访)撰稿人 free-lancer 特约撰稿人 staff writer 专栏作家 columnist
特写作家 feature writer
常驻/特派/驻国外记者 resident/staff/foreign correspondent 消息灵通/权威人士 well-informed/authoritative source 新闻/通讯稿 news release
外电新闻稿 dispatch from a foreign news agency 头条/标题/头版新闻 top/headline/front-page news 要闻 highlights; lead/top news 新闻电讯 dispatch 新闻简报 bulletin
独家新闻/报道/采访 exclusive news/report/interview 抢先报道的独家新闻 scoop 内幕新闻 inside story/dope 花边新闻 box news
小道消息 grapevine news 时事 current news 杂闻 sidelights 网络新闻 cybernews
专题/后续/综合报道 special/follow-up/round-up report 报道失实 mispresentation of news; misreport 新闻发布会 news briefing
记者招待会 press/news conference 采访区域 area of news coverage 记者采访范围 newsbeat
新闻采访 news gathering/reporting
现场采访 spot report coverage
现场报道 on-the-spot report; live report
隐藏录音 covert recording; undercover copy of sounds 隐藏拍摄 covert shot; undercover camera shooting 记者证 press card 无可奉告 no comment 通讯社 news agency
请您谈一谈中国加入西方八国集团的可能性。
Would you comment on the possibility of China’s alliance with/joining of the G-8?
您如何看待在中西部地区进行长期投资的前景?
How do you view the prospects of making long-term investment in China’s central and western regions?
您认为应当建立一个什么样的世界新格局?
What in your view would be the kind of new international configuration of power that should be established?
我要提的问题是,中美关系是否处在一个充满危险变数的十字路口?
My question is, do you believe that Sin-US relations are brought to the crossroads full of risky uncertainties?
您能阐明一下贵国政府的环保政策吗?
Could you elaborate on your government policy as regards environmental protection?
您对北约的东扩持何态度?
What attitude do you take towards NATO’s eastward expansion?
(参观访问)
天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate
社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light
德和殿 Temple of Harmonious Virtue
佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity
布达拉宫 Potala Palace
皇穹宇 Imperial Heavenly Vault
仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill
龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius
孔府 Manor of Confucius’ Descendants
人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace
拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba
雍和宫 Yonghe Lamasery
雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag
九龙壁 Nine Dragon Wall
敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque 黄帝陵 Huang Di Mausoleum 十三陵 Ming Tombs
沧浪亭 Pavilion of Surging Waves 寒山寺 Hanshan Temple 虎丘山 Tiger Hill
灵岩山 Divine Cliff Hill 二泉池 Erquan Pool
鼋头渚 Tortoise Head Garden
长江三峡 Three Gorges on the Yangtze 日月潭 Sun Moon Lake
瑶琳仙境 Yaolin Wonderland
北京21世纪时信教育中心是《中国日报》和新加坡时信集团联合创办的国际化教育机构。 Beijing 21st Century Times Education Center is a Sino-Singaporean joint venture between Times Education Service in Singapore, an international education institution, and China Daily in Beijing.
工业历史博物馆于1978年正式开馆,经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。
The Museum of Industrial History, which officially opened to the public in 1978, displays well-chosen exhibits, each of which depicts the
technological development of different periods in industrial history.
海滨市旅游职业学校是教育部认定的全国首批省级重点职业高中学校。
The Haibin Tourist Service Vocational School is one of China’s first key vocational seniors high schools at the provincial level approved by the Ministry of Education.
上海证券期货学校是我国第一所专门培养证券期货投资与管理人才的高等学府。 Shanghai Securities and Futures College is China’s first institution of higher education which aims exclusively at bringing up investment and management specialists in the field of securities and futures. 上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。 Shanghai is a famous port city in Southeast China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power and a birthplace of creative minds and gifted talents.
这里展出的近百幅水彩画,既有画坛大师的精制佳构,也有后起之秀的神来之笔。 Here on displays are close to 100 water-color paintings that embrace the creative wisdom of master-hands and boast the magical, bold brush of promising young artists.
苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous narrow waterways covering the town, Suzhou enjoys a fame as the “Oriental Venice”.
秦始皇陵墓有陪葬兵马俑约8000个,现已全部出土,供游人观赏。
Qin Shi Huang Mausoleum contains 8,000 life-size figures of terra-cotta warriors and horses buried to protect the emperor after his death. These terra-cotta figures are all unearthed and displayed in the museum for visitors to see.
花园建于明朝嘉靖年间,是江南一带最大的园林,园内的莲花池与楼台亭阁相映成趣。
This garden, which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dynasty, is the largest garden of its kind in Southern China. Its lotus ponds mirror the mansions, halls, tower and pavilions on the edge, offering visitors picturesque views.
豫园原本是明朝四川一布政使的私人花园,园内有13处景观,屋宇嵌缀着精致的砖刻木雕,具有明清两代时期的南方建筑风格。
Yu Garden, which was originally the private garden of a Sichuan governor in the Ming Dynasty, boasts 13 scenic sights and the buildings ornamented with fine brick designs and wood carvings characteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing dynasties.
上海博物馆陈列有500余件上自新石器时代、下至清末的历代陶瓷器精品。 The Shanghai Museum displays over 500 pieces of the finest ceramics from the Neolithic times to the end of the Qing Dynasty.
中国古代雕塑馆共展出了源自战国至明朝的127件石刻、木雕、泥塑和铜铸作品,其中以佛像雕刻和俑像雕刻为主。
The Ancient Chinese Sculpture Gallery exhibits 127 pieces of ancient Chinese stone, clay, pottery and cast-bronze sculptures from the Warring States Period to the Ming Dynasty, with the Buddhist sculpture and figurine-modeling art as the main subject.
(宣传介绍)
我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略。
I would like to say something about my company’s market strategies and development strategies for the next five years.
我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。
We provide our customers with services of foreign currency exchange, customs declaration, shipping and insurance.
我公司经营方式灵活多样。我们的产品有着最好的性价比,所以有稳定的消费群。 Our company adheres to its policy of flexible and varied business
operations. Our products enjoy the best price versus performance ratio and therefore, have a stable consumer group.
我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司。 Our company is a cross-regional, cross-trade and cross-ownership (group) corporation which integrates scientific research, manufacturing and trading efforts.
我们为客户量身定制课程,充分考虑到客户不同的培训需要,确保客户从培训中取得最大的收益。
All our courses are customized to meet the specific training needs of each individual customer and to ensure that our clients derive maximum benefits from the training program.
享誉全球的青岛啤酒色泽清凉透明,味觉香醇爽口。
The world-famous Tsingtao Beer features a clear and cool spring water with a richly satisfying aroma and a refreshing and pleasant taste.
杭州的龙井茶为绿茶中之极品,以虎跑泉冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。
Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.
有着1800年历史的“苏绣”,中外驰名,其中双面绣因其所绣图案两面可看,倍受青睐。
With a tradition dating back 1800 years, Suzhou embroidery enjoys its fame across the world, among which those products with two-sided patterns are the most popular among buyers.
北京中华世纪坛的圣火台、徐缓而下的瀑布和青铜雕塑分别代表着生生不息的华夏民族、长江黄河、五千年的历史。
Beijing’s China Century Platform features the Holy Fire Terrace, the gentle waterfalls and bronze sculptures, respectively symbolizing the eternal Chinese nation, the Yangtze and Yellow Rivers, and China’s 5,000-year history.
古堡为欧洲之最,其历史悠久,可追溯到古罗马时代。
The castle, the very best in Europe, has a long history dating back to the ancient Roman times.
花脸是中国传统戏剧表演中的一个行当,所谓生旦净末丑中,净指的就是花脸。 Huanlian, the painted face also known as jing, is one of the five major roles in China’s theatrical performing tradition, namely, sheng (the role of a male), dan (the role of a female actor), jing (the actor with a painted face), mo (the role of an old-aged male actor) and chou (the role of a clown).
青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇拜。
Bronze ware, including wine vessels, food vessels, musical instruments, water vessels and weapons, is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world.
这些艺术品既典雅古朴,又不失时尚,是传统文化与世界新潮完美结合的典范。 These works of art are both elegant with classic simplicity and novel with stylish appeal, a fine example of combining the traditional culture with the world’s fads and fashion.
本公司专营书法、绘画等馆藏文物的复、仿制品。公司采用传统的专业修复工艺技术,享誉海内外。
This company specializes in copies and imitations of ancient Chinese calligraphy and paintings of museum collection. With the specialized traditional restoration techniques, we enjoy an established fame both at home and abroad.
本广告部已经建立一支知识结构合理、业务素质精湛、具备市场竞争意识和实际运作能力的广告经营队伍,能够为客户提供设计新颖的高质量广告产品。
This advertisement department has a team of qualified, professional ads designers with balanced and integrated expertise and skills, an acute sense of market competition and strong capabilities in practical business operation.
天然咖啡因是我公司采用国际最新专利技术及专利设备,从茶叶中提取并精制而成的高级食品、饮料、卷烟、药品等理想的添加剂及原料药。
The natural caffeine manufactured by this company is an ideal food, drink, tobacco and drug additive and medical ingredient refined from tea; it owes mostly to the world’s latest patented technology and equipment.
中国国际出版集团是中国最大的外语出版、印刷与发行公司。
The China International Publishing Group is the largest foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.
《中国日报》是我国建国以来第一份也是目前唯一的一份全国性英语日报,已发行到150多个国家和地区,是海内外英语读者了解中国政治、经济、法律、军事、文化、体育、教育、社会生活各方面信息的重要来源,也是目前被中外各大媒体转载频次最高的外语报纸,被公认为是中国最具权威的英语刊物之一。
China Daily is the first and only national English language newspaper group since the founding of the People’s Republic of China in 1949. With a circulation in more than 150 countries and regions, China Daily is an important source of information on the politics, economy, law military affairs, culture, sports, education and social life of China. As the country’s most frequently quoted English newspaper by various
communications media both at home and abroad, China Daily is also widely recognized as one of China’s most authoritative English publications.
《21世界报》英语教学网站自正式开通以来,收到广大读者及英语爱好者的欢迎和广泛关注。目前网站日访问量约20万,最高达到每日60万。拥有相关权限的读者可以在线读报、收听或下载有声文件、参与互动栏目和调查。网站提供专门为英语教师和学生记者设置的平台,用户可以在线分享教学经验、多媒体教案、申请加入小记者网并得到写作指导。 Ever since its official launch, the 21st Century English Language Teaching Website has become a popular website among 21st Century readers and English learners across China. The website enjoys 200,000 visits every day, peaking at 600,000 a day. The website provides the users with access to the electronic version of 21st Century, audio clips of selected articles in the papers, and activities including interactive columns and surveys. Special platforms are set up for English teachers and student reporters respectively. Teachers can share their teaching methods and teaching plans, while students can apply to become student reporters and
receive online training.
成功申博/奥显示了我国的综合国力、国际地位的上升和日益扩大的影响力。 The successful bid for the World Expo/Olympic Games showed China’s comprehensive national strength, improved international status and increasing international influence.
Expo是世界博览会的缩写。世博会由主办国、主办政府或指定机构操办,历史悠久,影响重大,享有“世界经济、文化、科学技术的奥林匹克”之美誉。 Expo, the abbreviation of “International Exposition”, is recognized as a long standing event with a notable impact. It is sponsored by the host country or host government or their designated agencies, also known as the Olympics of world economy, culture, science and technology.
最初的世博会主要是展览艺术作品和传统手工制品,后来逐渐发展成为展示科学成果和新工业技术、激励工业人才、为当地民众提供相关基础教育的盛会。 Initially, the Expo mainly displayed artistic works and traditional handicrafts. It was gradually transformed into an exposition to display scientific advances and industrial technologies and at same time, became an event to foster industrial talents and provide relevant elementary education for local residents.
(大会发言)
大会组委会 the organizing committee of the meeting/conference 大会主办/东道国/城市 the host country city/city of the meeting/conference
大会论坛主题 the theme of the meeting/conference/forum 中心议题 the central subject under discussion
大会议事日程 the agenda of meeting; conference agenda 临时议程 provisional agenda
会议纪要/报告汇编 the minutes/document collection of the meeting 附加议定书 additional protocol 联合联络小组 joint liaison group
临时委员会/工作组 interim committee/working party
提名/资格审查/起草/总务委员会 nomination/credentials/drafting/general committee
大会执行主席 executive chairman/chair
轮值主席 chairman on duty; rotating presidency
大会秘书处 the secretariat of the meeting/conference 大会主旨/主题发言人 keynote speaker; keynoter 主旨/主题发言 keynote speech/address 上台发言 take the floor
发表主旨演讲 deliver a keynote speech
在会上发言 address the meeting/conference 向??发表讲话 address oneself to
对??就??为题发言 address ? on the topic of 做简要报告/介绍 give a brief report/account 特别提/谈到 make a special mention of
法定/绝对/压倒性多数 required/absolute/overwhelming majority 投赞成/否决/弃权票 cast an/a affirmative/veto/abstention vote 一致通过 unanimous approval
我很荣幸能应邀参加大会的开幕式,并作发言。
I am greatly honored to be invited to attend and speak at the opening ceremony of the conference.
我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。
It is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.
首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。
May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.
值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言而向东道主致以谢意。 On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.
我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。
On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sin0-British economic and trade relationship.
(商务谈判)
经营范围 line/scope business 品牌资产 brand equity 特许专卖 franchising
独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency 直销策略 direct sale strategy
促销/营销组合 promotional/marketing mix 电话营销 telemarketing
集中/网络/差异性营销 concentrated/network/differentiated marketing
整合营销传播方式 Integrated Marketing Communications (IMC) approach 推销员奖金 push money (PM) 讨价还价 bargain
回佣;回扣 return commission 季节性折扣 seasonal discount 离岸价 F.O.B. (Free on Board)
离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)
装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship) 目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)
到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 实/虚盘 firm/non-firm offer 现/期货价 spot/forward price 开/收盘价 opening/closing price 批发/零售价 wholesale/retail price 净/毛利润 net/gross profit 现货 spot goods
库存有限 limited stock
尝试性订购 trial/try-out order 现金结算 cash settlement
信用证结算 payment by letter of credit (L/C) 到货付款 cash on delivery (COD) 定金;首付 down payment
分期付款 payment by installments 违约 breach the contrast/agreement 贸易索赔 business claim
要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage 易货贸易 barter trade
补偿贸易 compensation trade
外汇储蓄 foreign exchange reserve 市场准入 market access
双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy 我们愿意与贵公司建立业务关系。
We wish to enter business relations with your company. 本报价随行就市。
This offer is subject to market fluctuation.
您能否给我一些最新的含详细价格单的商品目录?我想回去仔细研究一下。 Can I have your latest catalogs with detailed prices to take home for a closer examination?
感谢您对我方的询盘迅速作出的答复。
Thank you for your quick response to our inquiry.
请给我一个有效期为90天的C.I.F. 报价,目的港为洛杉矶,报价含6%的佣金。 I’d like to hear your quotation on a C.I.F. Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of a 5% agent’s commission in your quotation. 我方的报盘自今日起一周内有效,以后可按每日市价变动/随行就市。
Our offer is valid for seven days from today, and will then be subject to change according to the market price of the day.
我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。 Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price adjustment. Currently we just cannot accept your counter-offer. 我们来讨论一下付款方式吧。
I would like to discuss the terms of payment with you. 如果贵方到期未能按时付款,我方将中止合同,并提出索赔。
Should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you. 如果货运耽搁,你会得到全额退款。
You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. 在我们结束谈判之前我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。 Before we wrap up everything, I’d like to add a clause to the contract. I’m not comfortable with the verbal agreement.
根据我们这些天来的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。
Today I would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set a date for an official signing ceremony. 我认为这是一个双赢的协议。
I consider this a win-win agreement.
贵公司想与我公司建立长期合作关系的想法与我不谋而合。
Your wish to establish long-term cooperative relations coincides with ours.
我们希望所得到的技术应该是先进、成套和可靠的,同时也是我们所急需的。 We hope to get the technology that is truly advanced, integrated, reliable, and of course appropriate to our urgent needs.
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典综合文库高级口译教程核心词汇在线全文阅读。
相关推荐: