英语委婉语成因及其在政治方面的应用(3)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
xuecool-com或QQ:
370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

4.对不光彩现象的掩饰
生活中存在着许多不光彩的职业或行为,如果直接陈述是很难为公众所接受,然而经过委婉语的修饰,居然也可以变得“光明正大”了。Mark Twain在“The Adventures of Tom Sawyer”中有这样一段话“…taking sweetmeats was only‘hooking’,while taking bacon and ham was plain simple stealing…”(拿点糖果只是顺手牵羊,而拿蜡肉火腿则是地地道道的偷),这里用“hooking”(钩,钓)来婉指偷窃。偷窃还有很多别称如“boost,acquire,abstract…”而对于从事妓女这个令人鄙夷的职业,也出现了许多看似很“正派”的委婉语。如:“The movie‘Love and Anarchy’depicts the lives of the ladies of evening in a house of ill repute.”[4]《爱情和乱伦》这部电影描写了一家妓院里妓女的生活。“the ladies of evening”(黄昏女士)婉指妓女,它完全掩盖了妓女这门职业的本质,看起来还有点上流社会的样子。此外妓女还有许多别称,如:frail-sister(弱女子),girl at ease(大方女郎),Kate(凯特小姐)等。就连酗酒也有很多委婉语,如:“He hit the bottle whenever things became a bit difficult(事情稍有困难,他就去酗酒)这里用“hit the bottle”(碰酒杯来婉指酗酒。“Dropping in at Mr Sampson Brass’office…he said lighted upon Mr Swiveller, who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin…and to be moistening his clay, as the phrase goes, rather copiously”[5]其中的“moistening his clay”(润润身子)也是喝酒的意思。这些不光彩现象一被批上光鲜的外衣就立刻“冠冕堂皇”起来了。难怪美国著名作家门肯(H.Z.Menck)把委婉语称为gilded words(镀金词)。
5. 尊重他人,表示礼貌的需要
“委婉语在社会语言交际中,若应用恰当,不仅能维护读者和交谈者的自尊、增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾与冲突,消除误解和摩擦,达成和平与谅解的积极效果。”[6]
5.1美化职业,增加从业者自信心。
由于社会分工的不同,从事某些职业的人群往往会产生“低人一等”的感觉。因此他们需要一些体面的尊重的委婉语来称呼他们所从事的职业。如将专门的技术工人冠以“工程师”之类的头衔。如:garbage collector(垃圾清运工)称为sanitation engineer(公共卫生工程师), automobile mechanic(汽车修理工)则是automobile engineer(汽车工程师)。在《纽约时报》中有这么一段话“Sanitation worker Ronald Whatley has suggested a new title for workers in his profession-‘Garbologist’.(环卫工人罗兰·惠特利提议给他这个行业的工人起一个新称呼—垃圾学专家。)另外,tree trimmer(花木匠)称为tree surgeon(花木大夫),secretory(秘书)为administrative assistant(行政助理),servant(仆人)叫做gentleman’s gentleman(绅士家的先生)等等。
5.2 人们对相貌,体态的说法也十分委婉,体现出对人的尊严的维护。
在日常生活中,经常可以听到许多人叫长的胖的人“肥猪,冬瓜……”,更难听的甚至称“死胖子”。这些称呼其实都极大的伤害了别人的感情和尊严,不利于正常交际。长相不好我们可以说plain,ordinary而不说ugly(丑陋的),体型较胖的可以说overweight(超重),plumb(丰满),on the heavy side(身体发福)。如:she is a full-bodied woman who shows every one of her 33 years(她体态丰盈,是个名副其实的33岁中年妇女。)这里用full-bodied(体态丰盈)来婉指肥胖的身材。身体瘦小则用slim(苗条),slender(纤细),而不用skinny(皮包骨头)来表示。
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文英语委婉语成因及其在政治方面的应用(3)在线全文阅读。
英语委婉语成因及其在政治方面的应用(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!