试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(2)

来源:网络收集 时间:2025-04-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

    Twist;  don’t worry about it,  Dukey.
    16世纪末英国有种跑马游戏叫“追野鹅”( wil一goosechase)。跑得最快的当领头马,后面的马须随后奔跑,彼此保持一定距离,犹如野鹅排成队跟在领头鹅后面飞行。后来人们多用它来比喻指“徒劳之举”“白费力气的追逐”。《终极警探》是布鲁斯·威利斯奠定其动作巨星地位的作品,其中有一句台词:
    Eddie;  We had that false alarm.  You ask me,  that god-damn computer sent you on another wild一goose chase.  They ’dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it.
    2习语的生动比喻性
    “语言是文化的一部分,与文化一样,是不断生长、发展的有机体。因而,作为语言精髓的习语就有了丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物做喻体,形象生动地说明事理。”如好莱坞娱乐圈常用eat like a bird(食量像鸟一样少)这句话比喻那些为了维持窈窕身材,纵然美食当前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠2))  ( StuartLittle 2)中的一段对白:

    Stuart; So,  Margalo,  can I get you anything else?  Whipyou up an omelet? Pop you a tart
    Margalo:  Stuard,I’m full.
      Stuart;  Full? You eat like abir<l.
    在西方传统习俗中婚礼上最不可少的是教堂。新婚男女双方都将在神的面前,庄重做出承诺。结婚这一天新娘沿教堂的过道走向主婚的牧师。因此从19世纪末美国人一直把walk down the aisle用作行婚礼的同义词。另一习语take someone down the aisle则表示和某人在教堂举行婚礼。《在石头族乐园2:赌城万岁》( The Filinstone in Viva RockVegas )甲,Fred和Barney受人陷害,两人对自:
    Fred;  I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy.  We were supposed to live happily everafter
    Barney;  Same with me and Betty.
    3.习语的民族历史性
    “社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,随着语言的发展,历史文化痕迹就残留在习语当中。”在现今的英国土地上分别居住过伊比利亚人(Iberi-ans ) ,凯尔特人(Celts ) ,罗马人(Romans ) ,盎格鲁一撒克逊人(Anglo一Saxons)、斯堪的纳维亚人(Scandinavi-ans)、诺曼底人(Normans)等。这些民族语言中的一些习语对英语习语的发展产生了巨大的影响。如“rain cats and-dogs"(倾盆大雨)这一习语就来自于北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以"cats and dogs”就象征“狂风暴雨”。从17世纪到19世纪,男子戴假发在英国社会中十分流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先将假发拉下遮住双眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一语源于此,喻义为“蒙骗某人”常用于口语,如在《我的表兄维尼》(My Cousin Vinny)中:
    Vinny:(to Willam)  Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini.  Especially this one.   Give methe chance.  One chance.  Let me question the first witness.  If,after that point, you don’t think that I’m the best man for thejob,  fire me then and there.  I’II leave quitely.  No grudges.  AllI ask is for that one chance.  I think you should give it to me.

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(2)在线全文阅读。

试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/shiyong/124385.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219