Stuart; So, Margalo, can I get you anything else? Whipyou up an omelet? Pop you a tart
Margalo: Stuard,I’m full.
Stuart; Full? You eat like abir<l.
在西方传统习俗中婚礼上最不可少的是教堂。新婚男女双方都将在神的面前,庄重做出承诺。结婚这一天新娘沿教堂的过道走向主婚的牧师。因此从19世纪末美国人一直把walk down the aisle用作行婚礼的同义词。另一习语take someone down the aisle则表示和某人在教堂举行婚礼。《在石头族乐园2:赌城万岁》( The Filinstone in Viva RockVegas )甲,Fred和Barney受人陷害,两人对自:
Fred; I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy. We were supposed to live happily everafter
Barney; Same with me and Betty.
3.习语的民族历史性
“社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,随着语言的发展,历史文化痕迹就残留在习语当中。”在现今的英国土地上分别居住过伊比利亚人(Iberi-ans ) ,凯尔特人(Celts ) ,罗马人(Romans ) ,盎格鲁一撒克逊人(Anglo一Saxons)、斯堪的纳维亚人(Scandinavi-ans)、诺曼底人(Normans)等。这些民族语言中的一些习语对英语习语的发展产生了巨大的影响。如“rain cats and-dogs"(倾盆大雨)这一习语就来自于北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以"cats and dogs”就象征“狂风暴雨”。从17世纪到19世纪,男子戴假发在英国社会中十分流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先将假发拉下遮住双眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一语源于此,喻义为“蒙骗某人”常用于口语,如在《我的表兄维尼》(My Cousin Vinny)中:
Vinny:(to Willam) Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini. Especially this one. Give methe chance. One chance. Let me question the first witness. If,after that point, you don’t think that I’m the best man for thejob, fire me then and there. I’II leave quitely. No grudges. AllI ask is for that one chance. I think you should give it to me.
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(2)在线全文阅读。
相关推荐: