试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(4)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
xuecool-com或QQ:
370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

再如《老友记》第一季I8集中老友们在一起玩扑克,Ross赢了钱而得意洋洋,并自吹他在玩扑克时决不心软。事后Rachel对Ross这种狂妄自满的表现十分不满:
Rachel:Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe;(Chuckles) Ha. Ha, ha.
Monica: What?
Phoebe:(pretends to pick up a phone) oh, hello, kettle?This is Moniea. You’re black.
Monica; please!I am not as bad as Ross.
Rachel:I beg to differ
剧中Monica讥笑Ross说他有时候十一分争强好胜。Phoebe则讥笑Monica装成给Ross打电话的样子把Ross叫做kettle,问他是否Black。这个幽默是使用了the pot callingthe kettle black(五十步笑百步)这个习语。
二、影视作品中习语的翻译策略
英语习语翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些中英文有同有异、大同小异、同中有异的词语。译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。“找准直译、意译、注释三者的‘契合点’,体现原语的文化风貌”。由于人类情感及思维具有一定的共通性,因此在对客观事物的感受及社会经历等方面都会有某些相似之处。因此,英文习语中有一些与汉语相同或近似的,可以采取直译的手段来翻译。有相当一部分英语习语,和汉语习语在内容和形式上都非常符合,如果遇到此种情况,直接套用汉语中的同义习语,能做到形似与神似的统一,不失为最佳方法。例如,lovemoney as one love one’s life爱财如命;strike while the iron ishot趁热打铁。直译习语有利于避免歧义,也有利于文化交流和丰富语汇。但是,直译的前提是不能过分影响理解。在直译很难表意清楚时,就要采用意译。当英文习语的形象不能直接翻译成汉语时,将其参照英文内容意思所传递的文化信息进行翻译。如passing the hat译为“募捐”或“凑钱物”;Pull the wool over someone’s eyes译为“蒙骗某人”。另外,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。用到加注释法,如习语It’s like robbing Peter to pay Paul,光译为“借债还债”是不够的,因为习语中含有的文化因素未必所有的译文读者都了解,所以必须加注说明Peter和Paul都是耶稣的使徒。16世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550年威士敏斯特教区并入伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮使用。“为保证英文习语的文化信息传递,在习语汉译中采用加注法,对英文习语的典故、文化背景进行注释,能提高文化交流中的理解程度。还有一些英语习语,其中涉及的文化因素,如历史或神话典故,其中有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所熟知。翻译时是否加注释可以灵活处理。
三、结语
影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,而更能加深对英语国家文化的了解。而对影片中的习语汉译的关键首先是理解,不同于一般意义上的理解,而是对英语文化因素、背景知识的了解和吸纳。
百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(4)在线全文阅读。
试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(4).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!