试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(3)

来源:网络收集 时间:2025-04-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xuecool-com或QQ:370150219 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

    4.习语的文学艺术性
    “文学是以语言文字为工具,形象地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级形式。一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华,它来自于民间,经过文学巨匠的锤炼,又通过文学作品的流传,被人们广泛诵读,从而促进了民族语言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间厂‘为流传最终形成习语。绿色自16世纪起就一直和嫉妒相联系,被赋予了嫉妒的含义。green一eyedmonster此语最早出现于莎士比亚所写的悲剧《奥瑟罗》( Othello)中,1995年影片《奥瑟罗》( Othello)中的台词是这样的:( lago)  Oh,  Beware,  my lord,  of jealousy.   It isthe gree一eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
    又如在《美丽坏宝贝》( Pretty Persuation)中:
    Brittany:Kimberly and Troy used to go out.  Now that Troyand I are together,  she could have been a green一eyed monster,but instead she’s been really sweet about it.
    在莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》( The MerryWifves of Windor)  (1958)第二幕第三场中,恶棍Pistol对决意不肯借钱的Sir John Falstaff说,"Why,  then the world’smine oyster,  which I with sword will open. "(这个世界如同我的牡砺一样,我可以用剑把它撬开。)The world is some-one’s oyster一语现已变成喻义“世界属于某人”。在《死亡诗社》( Dead Poets Society)中Keating老师以先辈为榜样给学生上了一课:

    Mr keating:  you’ve walked past them many times,  but Idon’t think you’ve really looked at t冲m.  They’re not that differ-ent from you,  are they? Same haircuts full of hormones just likeyou.  Invincible just like you feel.  The world is their oyster.They believe they’re destined for great things just like many ofyou.  Their eyes are full of hope just like you.  Did they wait un-til it was too late to make from their lives even one iotaof whatthey were capable?  Because you see,  gentleman,  these boysare now fertilizing daffodils.
    5、习语的通俗简洁性
    电影语言源于生活,多表现生活中的细微点滴,故显得更简朴、精炼和生活化。电影剧作家通常在词中采用日常生活约定俗成的口语、理语、惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融人剧情。英语习语共享的文化特征使得它们在影视剧中经常被缩略使用,因为很多信息不用完全说出对方也会知道。例如:美国人常说I am all ears,相当于中文里的“洗耳恭听”。请看《独立日》(Independence Day)中的一片段:

    Jimmy:Let’s bring it home.  Bring that bad boy home,Capt.!You loose?
    Steve:Yes,sir I Got your Vicaory Dance?
    Jimmy ;   Oh , I got it right here  yeah!
    Steve;   Hey.   Don’t get premature on me,  soldier.  We don’t light up till the fat lady sings.
    Jimmy;  I’m all ears,borther I
    You loose?为you stay loose?缩略式。Stay loose或hangloose在理语中表示“沉着”“放松”。美国人有句口头禅It’s not over until the fat lady sings,表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。

百度搜索“70edu”或“70教育网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,70教育网,提供经典英语论文试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(3)在线全文阅读。

试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.70edu.com/shiyong/124385.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 70教育网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com
苏ICP备16052595号-17
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:7 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219